Skip to main content
إِلَّا
Außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, (mit) denen
عَٰهَدتُّم
ihr einen Vertrag abgeschlossen habt
مِّنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten,
ثُمَّ
danach
لَمْ
nicht
يَنقُصُوكُمْ
haben fehlen lassen
شَيْـًٔا
etwas
وَلَمْ
und nicht
يُظَٰهِرُوا۟
haben sie unterstützt
عَلَيْكُمْ
gegen euch
أَحَدًا
jemanden,
فَأَتِمُّوٓا۟
so erfüllt
إِلَيْهِمْ
ihnen gegenüber
عَهْدَهُمْ
ihren Vertrag
إِلَىٰ
bis zu
مُدَّتِهِمْۚ
ihrer eingeräumten Frist.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Mit Ausnahme derer von den Götzendienern, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt und die (es) euch (in) nichts haben fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist! Gottesfürchtigen.

1 Amir Zaidan

Ausgenommen davon sind diejenigen von den Muschrik, mit denen ihr ein Abkommen geschlossen habt, und die dann euch gegenüber in keiner Weise vertragsbrüchig wurden und niemanden (von euren Feinden) gegen euch unterstützt haben, für diese erfüllt ihr ihren Vertrag bis zu dem mit ihnen vereinbarten Ende. Gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi.

2 Adel Theodor Khoury

Mit Ausnahme derer von den Polytheisten, mit denen ihr einen Vertrag geschlossen habt und die euch in nichts fehlen lassen und niemandem gegen euch beigestanden haben. So erfüllt ihnen gegenüber ihren Vertrag bis zu der ihnen eingeräumten Frist. Gott liebt die Gottesfürchtigen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Davon sind diejenigen Götzendiener ausgenommen, mit denen ihr einen Vertrag eingegangen seid und die es euch an nichts haben fehlen lassen und die keine anderen gegen euch unterstützt haben. Diesen gegenüber haltet den Vertrag bis zum Ablauf der Frist ein. Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die (Ihn) fürchten.