كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ( التوبة: ٦٩ )
Kallazeena min qablikum kaanoo ashadda minkum quwwatanw wa aksara amwaalanw wa awlaadan fastamta'oo bikhalaaqihim fastamta'tum bikhalaaqikum kamas tamta'al lazeena min qablikum bikhalaa qihim wa khudtum kallazee khaadooo; ulaaa'ika habitat a'maaluhum fid dunyaa wal Aakhirati wa ulaaa'ika humul khaasiroon (at-Tawbah 9:69)
English Sahih:
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers. (At-Tawbah [9] : 69)
Muhammad Hamidullah:
[Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu'ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs œuvres anéanties dans ce monde et dans l'autre et ceux-là sont les perdants. (At-Tawbah [9] : 69)
1 Mokhtasar French
Ô vous les hypocrites, votre mécréance et vos railleries sont semblables à celles des peuples anciens qui étaient mécréants. Ils étaient plus puissants, plus riches et plus féconds que vous. Ils ont profités pleinement de la subsistance et des plaisirs de ce bas monde qui leur étaient destinés tout comme vous, ô hypocrites, profitez pleinement de ce qui vous est destiné. Comme les peuples anciens qui étaient mécréants, vous niez la vérité et portez atteinte au Messager. Ceux qui possèdent ces caractéristiques exécrables ne verront pas leurs œuvres rétribuées puisque Leur mécréance les rend nulles auprès d’Allah. Ce sont eux les perdants puisqu’ils exposent leurs âmes à la perdition.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Ces gens-là ont subi le même châtiment qu'avaient subi les géné rations passées qui tenaient les mêmes propos et menaient des dis cussions comme les leurs n'ayant mené qu'à l'erreur et au mensonge.
Leurs œuvres étaient vaines, ils seront certes les perdants qui ne rece vront aucune récompense dans l'au-delà. ifc»n Abtoas de commenter; «C o m m e Ils sont identiques ce p e u - pie et l'autre-les fils d'Israël- dont les premiers étaient sur les traces de ces derniers.
A cet égard, le Prophète - qu'Allah le bénisse et le sa lue - a dit: «Par celui qui tient mon âme dans Sa main, vous suivrez les tra ditions de ceux qui vous ont précédés empan par emparn, coudée par coudée et brasse par brasse, de sorte que s 'ils entrent dans le trou d 'un lé zard vous y seriez entrés».
On lui demanda: «Q ui sont-ils ô Envoyé de Dieu ?
sont-ils les gens d'Ecriture ?»
Il répondit: «Qui donc ?»
(2).
Abou Houraira a interprété le mot: «Khalaqcï>t-p» et dit qu'il s'agit de la foi, mentionné dans le verset sous l'appelation: bien-être.
A propos du hadith précité, on demanda: « Ô Envoyé de Dieu, c'est à dire comme les perses et les romains avaient agi ?»
Et le Pro phète de répondre: « S'agit-il d'autres peuples ?».