Skip to main content

ஸூரத்துத் தவ்பா வசனம் ௬௯

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( التوبة: ٦٩ )

Like those
كَٱلَّذِينَ
எவர்களைப்போன்றே
before you before you
مِن قَبْلِكُمْ
உங்களுக்கு முன்னர்
they were
كَانُوٓا۟
இருந்தனர்
mightier
أَشَدَّ
கடுமையானவர்களாக
than you
مِنكُمْ
உங்களை விட
(in) strength
قُوَّةً
பலத்தால்
and more abundant
وَأَكْثَرَ
இன்னும் அதிகமானவர்களாக
(in) wealth
أَمْوَٰلًا
செல்வங்களால்
and children
وَأَوْلَٰدًا
இன்னும் சந்ததிகளால்
So they enjoyed
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
சுகமடைந்தார்கள்
their portion
بِخَلَٰقِهِمْ
தங்கள் பங்கைக் கொண்டு
and you have enjoyed
فَٱسْتَمْتَعْتُم
நீங்கள் சுகமடைந்தீர்கள்
your portion
بِخَلَٰقِكُمْ
உங்கள் பங்கைக் கொண்டு
like
كَمَا
போன்று
enjoyed
ٱسْتَمْتَعَ
சுகமடைந்தார்(கள்)
those
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
before you before you
مِن قَبْلِكُم
உங்களுக்கு முன்னர்
their portion
بِخَلَٰقِهِمْ
தங்கள் பங்கைக் கொண்டு
and you indulge (in idle talk)
وَخُضْتُمْ
மூழ்கினீர்கள்
like the one who
كَٱلَّذِى
எது போன்று
indulges (in idle talk) Those
خَاضُوٓا۟ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ
மூழ்கினர்/அவர்கள்
worthless
حَبِطَتْ
அழிந்தன
(are) their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
அவர்களுடைய செயல்கள்
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
இம்மையில்
and (in) the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
இன்னும் மறுமையில்
And those they
وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
அவர்கள்தான்
(are) the losers
ٱلْخَٰسِرُونَ
நஷ்டவாளிகள்

Kallazeena min qablikum kaanoo ashadda minkum quwwatanw wa aksara amwaalanw wa awlaadan fastamta'oo bikhalaaqihim fastamta'tum bikhalaaqikum kamas tamta'al lazeena min qablikum bikhalaa qihim wa khudtum kallazee khaadooo; ulaaa'ika habitat a'maaluhum fid dunyaa wal Aakhirati wa ulaaa'ika humul khaasiroon (at-Tawbah 9:69)

Abdul Hameed Baqavi:

(நயவஞ்சகர்களே! உங்களுடைய நிலைமை) உங்களுக்கு முன்ளிருந்தவர்களின் நிலைமையை ஒத்திருக்கின்றது. அவர்கள் உங்களைவிட பலசாலிகளாகவும், (உங்களை விட) அதிக பொருளுடையவர்களாகவும், அதிக சந்ததியுடையவர்களாகவும் இருந்து (இவ்வுலகில்) தங்களுக்குக் கிடைத்த இப்பாக்கியங்களைக் கொண்டு சுகமடைந்தார்கள். உங்களுக்கு முன்னிருந்த இவர்கள் தங்களுக்குக் கிடைத்த பாக்கியங்களைக் கொண்டு (இவ்வுலகில்) சுகமடைந்தவாறே, நீங்களும் உங்களுக்குக் கிடைத்த பாக்கியங்களைக் கொண்டு சுகமடைந்து விட்டீர்கள். அவர்கள் (வீண் விவாதங்களில்) மூழ்கிக் கிடந்தவாறே நீங்களும் மூழ்கிவிட்டீர்கள். இம்மையிலும் மறுமையிலும் அவர்களுடைய (நற்)செயல்கள் அனைத்தும் அழிந்துவிட்டன. (அதனால்) அவர்கள் பெரும் நஷ்டமடைந்து விட்டார்கள். (அவ்வாறே நீங்களும் நஷ்டமடைவீர்கள்.)

English Sahih:

[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers. ([9] At-Tawbah : 69)

1 Jan Trust Foundation

(முனாஃபிக்குகளே! உங்களுடைய நிலைமை) உங்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் நிலைமையை ஒத்திருக்கிறது; அவர்கள் உங்களைவிட வலிமை மிக்கவர்களாகவும், செல்வங்களிலும், மக்களிலும் மிகைத்தவர்களாகவும் இருந்தார்கள்; (இவ்வுலகில்) தங்களுக்குக் கிடைத்த பாக்கியங்களைக் கொண்டு அவர்கள் சுகமடைந்தார்கள்; உங்களுக்கு முன் இருந்தவர்கள் அவர்களுக்குரிய பாக்கியங்களால் சுகம் பெற்றது போன்று, நீங்களும் உங்களுக்குக் கிடைத்த பாக்கியங்களால் சுகம் பெற்றீர்கள். அவர்கள் (வீண் விவாதங்களில்) மூழ்கிக்கிடந்தவாறே நீங்களும் மூழ்கி விட்டீர்கள்; இம்மையிலும், மறுமையிலும் அவர்களுடைய செயல்கள் யாவும் (பலனில்லாமல்) அழிந்து விட்டன - அவர்கள்தான் நஷ்டவாளிகள்.