Skip to main content

كَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَّاَكْثَرَ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۗ فَاسْتَمْتَعُوْا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِيْ خَاضُوْاۗ اُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( التوبة: ٦٩ )

Like those
كَٱلَّذِينَ
Wie diejenigen, die
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكُمْ
vor euch (waren),
they were
كَانُوٓا۟
sie waren
mightier
أَشَدَّ
stärker
than you
مِنكُمْ
als ihr
(in) strength
قُوَّةً
(in) Kraft
and more abundant
وَأَكْثَرَ
und mehr
(in) wealth
أَمْوَٰلًا
(in) Besitz
and children
وَأَوْلَٰدًا
und Kindern.
So they enjoyed
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
So haben sie genossen
their portion
بِخَلَٰقِهِمْ
ihren Anteil
and you have enjoyed
فَٱسْتَمْتَعْتُم
dann habt ihr genossen
your portion
بِخَلَٰقِكُمْ
euren Anteil,
like
كَمَا
wie
enjoyed
ٱسْتَمْتَعَ
genossen haben
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكُم
vor euch (waren)
their portion
بِخَلَٰقِهِمْ
ihren Anteil
and you indulge (in idle talk)
وَخُضْتُمْ
und ihr habt schweifende Gespräche geführt,
like the one who
كَٱلَّذِى
wie diejenigen, die
indulges (in idle talk)
خَاضُوٓا۟ۚ
schweifende Gespräche geführt haben.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
worthless
حَبِطَتْ
hinfällig wurden
(are) their deeds
أَعْمَٰلُهُمْ
ihren Werke
in
فِى
in
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
and (in) the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
und im Jenseits.
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Und diese,
they
هُمُ
sie
(are) the losers
ٱلْخَٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer.

Kālladhīna Min Qablikum Kānū 'Ashadda Minkum Qūwatan Wa 'Akthara 'Amwālāan Wa 'Awlādāan Fāstamta`ū Bikhalāqihim Fāstamta`tum Bikhalāqikum Kamā Astamta`a Al-Ladhīna Min Qablikum Bikhalāqihim Wa Khuđtum Kālladhī Khāđū 'Ūlā'ika Ĥabiţat 'A`māluhum Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa 'Ūlā'ika Hum Al-Khāsirūna. (at-Tawbah 9:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 69)

English Sahih:

[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers. ([9] At-Tawbah : 69)

1 Amir Zaidan

(Ihr seid) wie diejenigen vor euch. Sie waren noch mächtiger als ihr und hatten noch mehr Vermögen und Kinder. So genossen sie, was ihnen bestimmt war, auch habt ihr genossen, was euch bestimmt war genauso, wie diejenigen vor euch das genossen haben, was ihnen bestimmt war. Auch habt ihr Unfug getrieben genauso, wie sie Unfug getrieben haben. Diesen sind ihre Werke im Diesseits und Jenseits zunichte geworden und diese sind die wirklichen Verlierer.