Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( التوبة: ٧٠ )

Has not
أَلَمْ
Ist nicht
come to them
يَأْتِهِمْ
zu ihnen gekommen
(the) news
نَبَأُ
(die) Kunde
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
(were) before them
مِن
von
(were) before them
قَبْلِهِمْ
vor euch (waren),
(the) people
قَوْمِ
(das) Volk
(of) Nuh
نُوحٍ
Nuhs,
and Aad
وَعَادٍ
der 'Ad
and Thamud
وَثَمُودَ
und Thamud
and (the) people
وَقَوْمِ
und (das) Volk
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
and (the) companions
وَأَصْحَٰبِ
und (die) Gefährten
(of) Madyan
مَدْيَنَ
Madyans
and the towns overturned?
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
und der umgestürzten Städte?
Came to them
أَتَتْهُمْ
Zu ihnen kamen
their Messengers
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
mit den klaren Beweisen.
And not
فَمَا
So nicht
was
كَانَ
war
Allah
ٱللَّهُ
Allah
to wrong them
لِيَظْلِمَهُمْ
ihnen am Unrecht tun,
but
وَلَٰكِن
sondern
they were to
كَانُوٓا۟
sie waren
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
doing wrong
يَظْلِمُونَ
am Unrecht tun.

'Alam Ya'tihim Naba'u Al-Ladhīna Min Qablihim Qawmi Nūĥin Wa `Ādin Wa Thamūda Wa Qawmi 'Ibrāhīma Wa 'Aşĥābi Madyana Wa Al-Mu'utafikāti 'Atat/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (at-Tawbah 9:70)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 70)

English Sahih:

Has there not reached them the news of those before them – the people of Noah and [the tribes of] Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions [i.e., dwellers] of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging themselves. ([9] At-Tawbah : 70)

1 Amir Zaidan

Kam zu ihnen etwa nicht dieMitteilung über diejenigen vor ihnen; die Leute von Nuh, 'Aad, Thamud, die Leute von Ibrahim, die Bewohner von Madyan und von den Umgewandten?! Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, so gebührt ALLAH niemals, ihnen Unrecht anzutun. Doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.