Skip to main content

كَيْفَ وَاِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوْا فِيْكُمْ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗيُرْضُوْنَكُمْ بِاَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبٰى قُلُوْبُهُمْۚ وَاَكْثَرُهُمْ فٰسِقُوْنَۚ  ( التوبة: ٨ )

kayfa
كَيْفَ
How
Comment
wa-in
وَإِن
while, if
alors que, s’
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they gain dominance
ils triomphent
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
contre vous,
لَا
they do not regard (the ties)
ne pas
yarqubū
يَرْقُبُوا۟
they do not regard (the ties)
ils respectent
fīkum
فِيكُمْ
with you
au sujet de vous
illan
إِلًّا
(of) kinship
(de) relation familiale
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
covenant of protection?
(de) pacte de protection.
yur'ḍūnakum
يُرْضُونَكُم
They satisfy you
Ils vous satisfont
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
par leurs bouches
watabā
وَتَأْبَىٰ
but refuse
alors que refusent
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
et (la) plupart (d’)eux
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
(sont) des immoraux.

Kaifa wa iny-yazharoo 'alaikum laa yarquboo feekum illanw wa laa zimmah; yurdoo nakum biafwaahihim wa taabaa quloobuhum wa aksaruhum faasiqoon (at-Tawbah 9:8)

English Sahih:

How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of them are defiantly disobedient. (At-Tawbah [9] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Comment donc! Quand ils triomphent de vous, ils ne respectent à votre égard, ni parenté ni pacte conclu. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs cœurs se refusent; et la plupart d'entre eux sont des pervers. (At-Tawbah [9] : 8)

1 Mokhtasar French

Comment pouvez-vous conclure un pacte et un accord de non-agression avec eux alors que ce sont vos ennemis et que lorsqu’ils vous dominent ils ne prennent en considération ni Allah, ni les liens de parenté qui vous unissent ni le pacte que vous aviez conclu avec eux. Au contraire, ils vous font subir le pire des supplices. Ils vous amadouent avec de bonnes paroles mais leurs cœurs ne sont pas en phase avec ce que disent leurs bouches. Par conséquent, ils ne tiennent pas leurs promesses et la plupart d’entre eux n'obéissent pas à Allah et violent le pacte qu’ils ont conclu avec vous.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dans ce verset, Dieu exhorte les fidèles à être hostiles envers ces idolâtres et les désavouer, en montrant qu'ils ne méritent pas de jouir d'aucun pacte à cause de leur polythéisme et leur reniement du Pro­ phète et de son Message.
S'ils l'avaient emporté sur les musulmans, ils n'auraient respecté à leur égard ni alliance ni pacte, étant donné que la plupart d'entre eux sont des pervers.