Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ   ( التوبة: ٩١ )

laysa
لَّيْسَ
Not
Il n’y a pas
ʿalā
عَلَى
on
aux
l-ḍuʿafāi
ٱلضُّعَفَآءِ
the weak
[les] faibles
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
aux
l-marḍā
ٱلْمَرْضَىٰ
the sick
[les] malades
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
not
ne
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
trouvent (pas)
مَا
what
ce qu’
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (can) spend
ils peuvent dépenser
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(de) péché
idhā
إِذَا
if
quand
naṣaḥū
نَصَحُوا۟
they (are) sincere
ils sont sincères
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
envers Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
et (envers) Son Messager.
مَا
Not
(Il n’y a) pas
ʿalā
عَلَى
(is) on
contre
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs
min
مِن
[of]
de
sabīlin
سَبِيلٍۚ
any way (for blame)
Voie.-
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux -

Laisa 'alad du'aaaa'i wa laa 'alal mardaa wa laa 'alal lazeena laa yajidoona maa yunfiqoona harajun izaa nasahoo lillaahi wa Rasoolih; maa 'alal muhsineena min sabeel; wallaahu Ghafoorur Raheem (at-Tawbah 9:91)

English Sahih:

There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort [i.e., guilt] when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful. (At-Tawbah [9] : 91)

Muhammad Hamidullah:

Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser (pour la cause d'Allah), s'ils sont sincères envers Allah et Son messager. Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Miséricordieux. (At-Tawbah [9] : 91)

1 Mokhtasar French

Il n’est pas reproché aux femmes, aux enfants, aux malades, aux vieillards, aux aveugles et aux pauvres qui n’ont pas de quoi s’équiper pour le combat de rester en retrait. En effet, leurs excuses sont justifiées s’ils sont sincères avec Allah, Son Messager et pratiquent Sa religion. Il n’y a pas de raison que les bienfaisants parmi eux soient punis. Allah pardonne les péchés des bienfaisants et est miséricordieux envers eux.

5 Tafsir Ibn Kathir

C e verset montre ceux qui sont exmptés du combat tels que les malades, les aveugles, les boiteux, bref tous ceux dont leur participa­ tion s'avère inutile et leur cause un grand mal.
Ajoutons à ceux-là les indigents qui sont incapables de s'équiper et de se procurer une m on­ ture, a u queis on ne reproche rien s'ils restent chez eux sans découra­ ger les autres ni colporter des m ensonges qui sèm ent la discorde.
Ceux-là s'ils sont sincères envers Dieu et Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - il n'y a pas non plus de raison de s'en prendre et sont considérés parmi ceux qui font le bien.
Qatada rapporte que ce verset fut révélé au sujet de 'A e d z Ibn Am r Al-Mouzni.
Zaïd Ben Thabet, quant lui, raconte: « J 'étais le scribe de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -, et en écrivant la sourate du Repentir, il méditait sur le sens de ses versets et regardait autour de lui quand un aveugle survint et dit: « O Envoyé de Dieu, je suis un homme aveugle ?»
A cette occasion ce verset fut révélé: «Les faibles, les malades …».
Ibn Abbas a commenté: Comme l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bé­ nisse et le salue - avait incité les hommes en les appelant au combat à ses cotés, un groupe d'hommes dont Abdullah Ben Moughaffal A l- Mounzir, vinrent lui demander: « O Envoyé de Dieu, assure-nous les montures» Il leur répondit: «Par Dieu, Je ne trouve aucune monture à vous donner».
Les hommes repartirent les yeux débordants de larmes.
En éprouvant une certaine angoisse de ne plus combattre faute de montures ou faute d'argent pour s'en procurer.
Dieu, constatant leur foi sincère et leur amour pour Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - fit cette révélation qui marque leurs excuses».
Moujahed précisa qu'il s'agit bien des hommes de Bani Mouqren de Mouzaïna qui étaient au nombre de sept.
Anas rapporte que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - a dit: «Il y a des hommes qui sont restés à Médine, et pourtant vous n'avez parcouru une distance, ni traversé une vallée, sans qu'ils n'étaient avec vous».
On lui demanda: «Et ils sont toujours à Médine ?»
- Oui, répondit-il, ce sont les excuses qui les ont retenus» (Rapporté Par Boukhari et M ouslim ÿ1^ .
Puis Dieu blâme les hommes aisés et robustes qui viennent s 'ex­ cuser préférant rester avec les femmes et les hommes infirmes «Allah a fermé leurs cœurs comme avec un sceau et ils ne sont plus sensibles à rien».