Skip to main content

وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۙ حُنَفَاۤءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَةِۗ  ( البينة: ٥ )

wamā
وَمَآ
And not
alors que ne pas
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
ils ont reçu l’ordre
illā
إِلَّا
except
sauf
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوا۟
to worship
d’adorer
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
pour lui
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
la religion,
ḥunafāa
حُنَفَآءَ
upright
inclinés à la droiture,
wayuqīmū
وَيُقِيمُوا۟
and to establish
et (d’)accomplir
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wayu'tū
وَيُؤْتُوا۟
and to give
et (de) donner
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَۚ
the Zakah
le don charitable.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
dīnu
دِينُ
(is the) religion
(la) religion
l-qayimati
ٱلْقَيِّمَةِ
the correct
(de) celle qui est correcte.

Wa maa umiroo il-la liy'abu dul laaha mukhliseena lahud-deena huna faa-a wa yuqeemus salaahta wa yu-tuz zakaata; wa zaalika deenul qaiyimah (al-Bayyinah 98:5)

English Sahih:

And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give Zakah. And that is the correct religion. (Al-Bayyinah [98] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Il ne leur a été commandé, cependant, que d'adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et voilà la religion de droiture. (Al-Bayyinah [98] : 5)

1 Mokhtasar French

La transgression et l’obstination des juifs et des chrétiens n’en est que moins justifiée, lorsqu’on sait que le Coran ne leur ordonne rien d’autre que ce que leurs deux livres leur ordonnent, à savoir: adorer Allah Seul, s’abstenir de polythéisme, accomplir la prière et s’acquitter de l’aumône légale. Ce qui leur a été ordonné est la religion droite qui ne comporte aucune tortuosité.