Skip to main content

اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنَّنِيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌۙ   ( هود: ٢ )

That Not
أَلَّا
कि ना
you worship
تَعْبُدُوٓا۟
तुम इबादत करो
but
إِلَّا
मगर
Allah
ٱللَّهَۚ
अल्लाह की
Indeed I am
إِنَّنِى
बेशक मैं
to you
لَكُم
तुम्हारे लिए
from Him
مِّنْهُ
उसकी तरफ़ से
a warner
نَذِيرٌ
डराने वाला
and a bearer of glad tidings"
وَبَشِيرٌ
और ख़ुश ख़बरी देने वाला हूँ

Alla ta'budoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun (Hūd 11:2)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कि 'तुम अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो। मैं तो उसकी ओर से तुम्हें सचेत करनेवाला और शुभ सूचना देनेवाला हूँ।'

English Sahih:

[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings," ([11] Hud : 2)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर तफ़सीलदार बयान कर दी गयी हैं ये कि ख़ुदा के सिवा किसी की परसतिश न करो मै तो उसकी तरफ से तुम्हें (अज़ाब से) डराने वाला और (बेहिश्त की) ख़ुशख़बरी देने वाला (रसूल) हूँ