Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ   ( هود: ٣٥ )

Or
أَمْ
क्या
(do) they say
يَقُولُونَ
वो कहते हैं
"He has invented it?"
ٱفْتَرَىٰهُۖ
उसने गढ़ लिया है उसे
Say
قُلْ
कह दीजिए
"If
إِنِ
अगर
I have invented it
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
गढ़ा है मैंने उसे
then on me
فَعَلَىَّ
तो मुझ ही पर है
(is) my crime
إِجْرَامِى
जुर्म करना मेरा
but I am
وَأَنَا۠
और मैं
innocent
بَرِىٓءٌ
बरी उज़ ज़िम्मा हूँ
of what
مِّمَّا
उससे जो
crimes you commit"
تُجْرِمُونَ
तुम जुर्म करते हो

Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu fa'alayya ijramee waana bareeon mimma tujrimoona (Hūd 11:35)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

(क्या उन्हें कोई खटक है) या वे कहते है, 'उसने स्वयं इसे घड़ लिया है?' कह दो, 'यदि मैंने इसे घड़ लिया है तो मेरे अपराध का दायित्व मुझपर ही है। और जो अपराध तुम कर रहे हो मैं उसके दायित्व से मुक्त हूँ।'

English Sahih:

Or do they say [about Prophet Muhammad (^)], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit." ([11] Hud : 35)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) क्या (कुफ्फ़ारे मक्का भी) कहते हैं कि क़ुरान को उस (तुम) ने गढ़ लिया है तुम कह दो कि अगर मैने उसको गढ़ा है तो मेरे गुनाह का वबाल मुझ पर होगा और तुम लोग जो (गुनाह करके) मुजरिम होते हो उससे मै बरीउल ज़िम्मा (अलग) हूँ