Skip to main content

اِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةًۖ وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٩٢ )

Indeed
إِنَّ
यक़ीनन
this
هَٰذِهِۦٓ
ये
(is) your religion -
أُمَّتُكُمْ
उम्मत है तुम्हारी
religion
أُمَّةً
उम्मत
one
وَٰحِدَةً
एक ही
and I Am
وَأَنَا۠
और मैं
your Lord
رَبُّكُمْ
रब हूँ तुम्हारा
so worship Me
فَٱعْبُدُونِ
पस इबादत करो मेरी

Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum fao'budooni (al-ʾAnbiyāʾ 21:92)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'निश्चय ही यह तुम्हारा समुदाय एक ही समुदाय है और मैं तुम्हारा रब हूँ। अतः तुम मेरी बन्दगी करो।'

English Sahih:

Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. ([21] Al-Anbya : 92)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बेशक ये तुम्हारा दीन (इस्लाम) एक ही दीन है और मैं तुम्हारा परवरदिगार हूँ तो मेरी ही इबादत करो