Skip to main content

۞ وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَاۤبَّةً مِّنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ اَنَّ النَّاسَ كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ  ( النمل: ٨٢ )

And when
وَإِذَا
और जब
(is) fulfilled
وَقَعَ
वाक़ेअ हो जाएगी
the word
ٱلْقَوْلُ
बात
against them
عَلَيْهِمْ
उन पर
We will bring forth
أَخْرَجْنَا
निकालेंगे हम
for them
لَهُمْ
उनके लिए
a creature
دَآبَّةً
एक जानवर
from
مِّنَ
ज़मीन से
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन से
speaking to them
تُكَلِّمُهُمْ
जो कलाम करेगा उनसे
that
أَنَّ
कि बेशक
the people
ٱلنَّاسَ
लोग
were
كَانُوا۟
थे वो
of Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
हमारी आयात पर
not
لَا
ना वो यक़ीन रखते
certain
يُوقِنُونَ
ना वो यक़ीन रखते

Waitha waqa'a alqawlu 'alayhim akhrajna lahum dabbatan mina alardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo biayatina la yooqinoona (an-Naml 27:82)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब उनपर बात पूरी हो जाएगी, तो हम उनके लिए धरती का प्राणी सामने लाएँगे जो उनसे बातें करेगा कि 'लोग हमारी आयतों पर विश्वास नहीं करते थे'

English Sahih:

And when the word [i.e., decree] befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith]. ([27] An-Naml : 82)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर वही लोग तो मानने वाले भी हैं जब उन लोगों पर (क़यामत का) वायदा पूरा होगा तो हम उनके वास्ते ज़मीन से एक चलने वाला निकाल खड़ा करेंगे जो उनसे ये बाते करेंगा कि (फलॉ फला) लोग हमारी आयतो का यक़ीन नहीं रखते थे