Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( الزمر: ٥١ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
maka akan menimpa mereka
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
kejahatan-kejahatan
مَا
apa
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
mereka kerjakan
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(mereka) zalim
min
مِنْ
dari/diantara
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka itu
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
akan menimpa mereka
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
kejahatan-kejahatan
مَا
apa
kasabū
كَسَبُوا۟
yang mereka kerjakan
wamā
وَمَا
dan tidaklah
hum
هُم
mereka
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
dengan melemahkan/melepaskan

Fa'aşābahum Sayyi'ātu Mā Kasabū Wa Al-Ladhīna Žalamū Min Hā'uulā' Sayuşībuhum Sayyi'ātu Mā Kasabū Wa Mā Hum Bimu`jizīna. (az-Zumar 39:51)

Artinya:

Lalu mereka ditimpa (bencana) dari akibat buruk apa yang mereka perbuat. Dan orang-orang yang zhalim di antara mereka juga akan ditimpa (bencana) dari akibat buruk apa yang mereka kerjakan dan mereka tidak dapat melepaskan diri. (QS. [39] Az-Zumar : 51)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Lalu karena itu, mereka ditimpa bencana dari akibat buruk dari apa yang mereka perbuat di dunia. Dan demikian pula orang-orang yang zalim di antara mereka juga akan dikenai bencana dari akibat buruk apa yang telah mereka kerjakan dan mereka tidak dapat melepaskan diri dari azab itu.