Skip to main content

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ  ( هود: ٨١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
yālūṭu
يَٰلُوطُ
"O Lut!
ലൂത്ത്വേ
innā
إِنَّا
Indeed, we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍
rusulu
رُسُلُ
(are) messengers
ദൂതന്‍മാരാണു
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
നിന്‍റെ റബ്ബിന്‍റെ
lan yaṣilū
لَن يَصِلُوٓا۟
never they will reach
അവര്‍ ചേരുന്നതേയല്ല, എത്തുകയില്ല തന്നെ
ilayka
إِلَيْكَۖ
you
നിന്‍റെ അടുക്കലേക്കു
fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
എനി രാത്രിയില്‍ യാത്ര ചെയ്യുക
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
നിന്‍റെ സ്വന്തക്കാരെ (ആള്‍ക്കാരെ - കുടുംബത്തെ - വീട്ടുകാരെ)യും കൊണ്ടു
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a part
ഒരംശത്തില്‍ (ഭാഗത്തില്‍)
mina al-layli
مِّنَ ٱلَّيْلِ
of the night
രാത്രിയില്‍നിന്നുള്ള (രാത്രിയു ടെ)
walā yaltafit
وَلَا يَلْتَفِتْ
and (let) not look back
തിരിഞ്ഞുനോക്കുകയും അരുതു
minkum
مِنكُمْ
anyone of you
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
aḥadun
أَحَدٌ
anyone of you
ഒരാളും
illā im'ra-ataka
إِلَّا ٱمْرَأَتَكَۖ
except your wife
നിന്‍റെ സ്ത്രീ (ഭാര്യ) ഒഴികെ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
നിശ്ചയമായും അതു (കാര്യം)
muṣībuhā
مُصِيبُهَا
will strike her
അവള്‍ക്കു ബാധിക്കുന്നതാണു
mā aṣābahum
مَآ أَصَابَهُمْۚ
what will strike them
അവ൪ക്കു ബാധിക്കുന്നതു
inna mawʿidahumu
إِنَّ مَوْعِدَهُمُ
Indeed their appointed time
നിശ്ചയമായും അവരുടെ വാഗ്ദത്ത (നിശ്ചിത) സമയം
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُۚ
(is) morning
പ്രഭാതമാണു, പുലര്‍ച്ചയാണു
alaysa l-ṣub'ḥu
أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ
Is not the morning
പ്രഭാതമല്ലയോ
biqarībin
بِقَرِيبٍ
near?"
അടുത്തതു, സമീപസ്ഥം.

Qaaloo yaa Lootu innaa Rusulu Rabbika lai yasiloo ilaika fa asri bi ahlika biqit 'im minal laili wa laa yaltafit minkum ahadun illam ra ataka innahoo museebuhaa maaa asaabahum; inna maw'i dahumus subh; alaisas subhu biqareeb (Hūd 11:81)

English Sahih:

They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" (Hud [11] : 81)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മലക്കുകള്‍ പറഞ്ഞു: ''ലൂത്വേ, ഞങ്ങള്‍ നിന്റെ നാഥന്റെ ദൂതന്മാരാണ്. ഈ ആളുകള്‍ക്കൊരിക്കലും നിന്നെ തൊടാനാവില്ല. അതിനാല്‍ രാവേറെക്കഴിഞ്ഞാല്‍ നീ നിന്റെ കുടുംബത്തെ കൂട്ടി പുറപ്പെടുക. നിങ്ങളിലാരും തിരിഞ്ഞുനോക്കരുത്. പക്ഷേ, നിന്റെ ഭാര്യ കൂടെ വരുന്നതല്ല. അക്കൂട്ടര്‍ക്കുള്ള ശിക്ഷ അവളെയും ബാധിക്കും. അവരുടെ നാശത്തിന്റെ നിശ്ചിതസമയം പ്രഭാതമാണ്. പ്രഭാതം എത്രയോ അടുത്തുതന്നെയല്ലേ? (ഹൂദ് [11] : 81)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലൂത്വേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൂതന്‍മാരാണ്‌. അവര്‍ക്ക് (ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌) നിന്‍റെ അടുത്തേക്കെത്താനാവില്ല. ആകയാല്‍ നീ രാത്രിയില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു യാമത്തില്‍ നിന്‍റെ കുടുംബത്തേയും കൊണ്ട് യാത്ര പുറപ്പെട്ടുകൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് ഒരാളും തിരിഞ്ഞ് നോക്കരുത്‌. നിന്‍റെ ഭാര്യയൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് (ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌) വന്നുഭവിച്ച ശിക്ഷ അവള്‍ക്കും വന്നുഭവിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ക്ക് നിശ്ചയിച്ച അവധി പ്രഭാതമാകുന്നു. പ്രഭാതം അടുത്തുതന്നെയല്ലേ?