Skip to main content

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

falammā an jāa
فَلَمَّآ أَن جَآءَ
Then when [that] arrived
വരികയുണ്ടായപ്പോള്‍
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്ന ആള്‍
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
അയാള്‍ അതിനെ ഇട്ടു
ʿalā wajhihi
عَلَىٰ وَجْهِهِۦ
over his face
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുഖത്തു
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം മടങ്ങി, മാറി
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
കാഴ്ചയുള്ളവനായി
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
alam aqul
أَلَمْ أَقُل
"Did not I say
ഞാന്‍ പറഞ്ഞില്ലേ
lakum
لَّكُمْ
to you
നിങ്ങളോട്
innī aʿlamu
إِنِّىٓ أَعْلَمُ
indeed, I [I] know
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ (എനിക്കു) അറിയുമെന്നു
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِ
from Allah
അല്ലാഹുവില്‍നിന്നു
mā lā taʿlamūna
مَا لَا تَعْلَمُونَ
what not you know?"
നിങ്ങള്‍ (നിങ്ങള്‍ക്കു) അറിയാത്തത്.

Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon (Yūsuf 12:96)

English Sahih:

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" (Yusuf [12] : 96)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നീട് ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നയാള്‍ വന്നു. അയാള്‍ ആ കുപ്പായം അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുഖത്തിട്ടുകൊടുത്തു. അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''ഞാന്‍ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്ത പലതും ഞാന്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അറിയുന്നുവെന്ന്.'' (യൂസുഫ് [12] : 96)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അനന്തരം സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്ന ആള്‍ വന്നപ്പോള്‍ അയാള്‍ ആ കുപ്പായം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുഖത്ത് വെച്ച് കൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായി മാറി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടാത്ത ചിലത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ അറിയുന്നുണ്ട് എന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ.