Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
വിശാലമാക്കുന്നു
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
ഉപജീവനം, ആഹാരം
liman yashāu
لِمَن يَشَآءُ
for whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്കു
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
പരിമിതമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
അവര്‍ ആഹ്ലാദം (പുളകം - സന്തോഷം) കൊള്ളുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
ജീവിതം കൊണ്ടു, ജീവിതത്തില്‍
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ഇഹത്തിലെ, ഐഹിക
wamā l-ḥayatu
وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ
and nothing (is) the life
ജീവിതമല്ലതാനും
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
ഐഹിക
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
in (comparison to) the Hereafter
പരലോകത്തില്‍ (അപേക്ഷിച്ചു)
illā matāʿun
إِلَّا مَتَٰعٌ
except an enjoyment
ഒരു അനുഭവം (ഉപകരണം) അല്ലാതെ.

Allaahu yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunya fil Aakhirati illaa mataa' (ar-Raʿd 13:26)

English Sahih:

Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. (Ar-Ra'd [13] : 26)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് വിഭവങ്ങള്‍ സമൃദ്ധമായി നല്‍കുന്നു. വേറെ ചിലര്‍ക്കത് പരിമിതപ്പെടുത്തുന്നു. അവര്‍ ഈലോകജീവിതം കൊണ്ടുതന്നെ തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ പരലോകത്തെ അപേക്ഷിച്ച് ഐഹിക ജീവിതം നന്നെ തുച്ഛമായ വിഭവം മാത്രമാണ്. (അര്‍റഅ്ദ് [13] : 26)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന ചിലര്‍ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കുകയും (മറ്റു ചിലര്‍ക്ക് അത്‌) പരിമിതപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ സന്തോഷമടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. പരലോകത്തെ അപേക്ഷിച്ച് ഇഹലോകജീവിതം (നിസ്സാരമായ) ഒരു സുഖാനുഭവം മാത്രമാകുന്നു.