وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ ( الحجر: ٢٢ )
Wa arsalnar riyaaha la waaqiha fa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa asqai naakumoohu wa maaa antum lahoo bikhaazineen (al-Ḥijr 15:22)
English Sahih:
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. (Al-Hijr [15] : 22)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നാം മേഘവാഹിനികളായ കാറ്റിനെ അയക്കുന്നു. അങ്ങനെ മാനത്തുനിന്ന് വെള്ളമിറക്കുന്നു. നാം നിങ്ങളെയത് കുടിപ്പിക്കുന്നു. അതൊന്നും ശേഖരിച്ചുവെക്കുന്നത് നിങ്ങളല്ലല്ലോ. (അല്ഹിജ്ര് [15] : 22)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
മേഘങ്ങളുല്പാദിപ്പിക്കുന്ന കാറ്റുകളെ[1] നാം അയക്കുകയും, എന്നിട്ട് ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതരികയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്ക്ക് അത് കുടിക്കുമാറാക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്ക്കത് സംഭരിച്ച് വെക്കാന് കഴിയുമായിരുന്നില്ല.[2]
[1] 'ലവാഖിഹ്' എന്ന വാക്കിന് ചെടികളില് പരാഗണം നടത്തുന്ന കാറ്റുകള് എന്നും വ്യാഖ്യാനം നല്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. അന്തരീക്ഷത്തിലെ നീരാവിയെ കാര്മേഘമാക്കി മാറ്റുന്നതിലും, കാര്മേഘത്തെ വിവിധ ഭൂഭാഗങ്ങളിലേക്ക് നയിക്കുന്നതിലും കാറ്റിൻ്റെ പങ്ക് നിസ്സീമമാണ്.
[2] അതിദീര്ഘമായ കാലത്തേക്ക് വെളളം സൂക്ഷിച്ചുവെക്കാന് മനുഷ്യന് സാധിക്കില്ല. നീരാവി-കാര്മേഘം-മഴ ഈ നിലയില് ഒരു ചാക്രിക വ്യവസ്ഥ നിലവിലില്ലായിരുന്നെങ്കില് ഇവിടെ ജീവിതം തന്നെ അസാദ്ധ്യമാകുമായിരുന്നു.