Skip to main content

وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ  ( الحجر: ٢٢ )

And We have sent
وَأَرْسَلْنَا
И послали Мы
the winds
ٱلرِّيَٰحَ
ветры
fertilizing
لَوَٰقِحَ
оплодотворяющими,
and We sent down
فَأَنزَلْنَا
и после низвели Мы
from
مِنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
water
مَآءً
воду
and We gave it to you to drink
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
и напоили вас ею.
And not
وَمَآ
И не
you
أَنتُمْ
(являетесь) вы
of it
لَهُۥ
для неё
(are) retainers
بِخَٰزِنِينَ
хранителями.

Wa 'Arsalnā Ar-Riyāĥa Lawāqiĥa Fa'anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Fa'asqaynākumūhu Wa Mā 'Antum Lahu Bikhāzinīna. (al-Ḥijr 15:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать.

English Sahih:

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. ([15] Al-Hijr : 22)

1 Abu Adel

И послали Мы ветры оплодотворяющими (облака и растения) и низвели с неба [с облаков] воду [дождь], и напоили вас ею, и не вы ее храните.