Skip to main content

وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ  ( الحجر: ٢٢ )

And We have sent
وَأَرْسَلْنَا
Und wir senden
the winds
ٱلرِّيَٰحَ
die Winde
fertilizing
لَوَٰقِحَ
zur Befruchtung
and We sent down
فَأَنزَلْنَا
und lassen hinabkommen
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
water
مَآءً
Wasser
and We gave it to you to drink
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
und geben es euch zu trinken.
And not
وَمَآ
Und nicht
you
أَنتُمْ
(seid) ihr
of it
لَهُۥ
davon
(are) retainers
بِخَٰزِنِينَ
Aufbewahrer.

Wa 'Arsalnā Ar-Riyāĥa Lawāqiĥa Fa'anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Fa'asqaynākumūhu Wa Mā 'Antum Lahu Bikhāzinīna. (al-Ḥijr 15:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern. ([15] al-Higr : 22)

English Sahih:

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers. ([15] Al-Hijr : 22)

1 Amir Zaidan

Und WIR schickten die Winde als Befruchtende. Dann ließen WIR vom Himmel Wasser fallen, das WIR euch zum Trinken gaben. Doch ihr seid keineswegs dessen Aufbewahrer.