Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നീടു
inna rabbaka
إِنَّ رَبَّكَ
indeed your Lord
നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബു
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
യാതൊരുവര്‍ക്കു
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
അവര്‍ ഹിജ്ര പോയി
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
after after
ശേഷം
mā futinū
مَا فُتِنُوا۟
what they had been put to trials
അവര്‍ കുഴപ്പത്തിലാക്കപ്പെട്ടതിന്റെ
thumma jāhadū
ثُمَّ جَٰهَدُوا۟
then strove hard
പിന്നെ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തു
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്തു
inna rabbaka
إِنَّ رَبَّكَ
Indeed your Lord
നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബു
min baʿdihā
مِنۢ بَعْدِهَا
after it after it
അതിനുശേഷം
laghafūrun
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
വളരെ പൊറുക്കുന്നവന്‍തന്നെ
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
കരുണാനിധിയാണ്

Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (an-Naḥl 16:110)

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful (An-Nahl [16] : 110)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നേരെമറിച്ച് അങ്ങേയറ്റം പീഡിതരായശേഷം സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പലായനം നടത്തുകയും പിന്നീട് സമരത്തിലേര്‍പ്പെടുകയും ക്ഷമപാലിക്കുകയും ചെയ്തവരെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നിന്റെ നാഥന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവും തന്നെ; തീര്‍ച്ച. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 110)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നെ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സഹായം മര്‍ദ്ദനത്തിന് ഇരയായ ശേഷം സ്വദേശം വെടിഞ്ഞു പോവുകയും, അനന്തരം (ഇസ്‌ലാമിക) പോരാട്ടത്തിൽ ഏര്‍പെടുകയും, ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിനു ശേഷം ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണ ചൊരിയുന്നവനുമാകുന്നു.