Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

Then
ثُمَّ
Danach,
indeed
إِنَّ
wahrlich,
your Lord
رَبَّكَ
dein Herr
to those who
لِلَّذِينَ
gegenüber denjenigen, die
emigrated
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
after
مِنۢ
vno
after
بَعْدِ
nach
what
مَا
was
they had been put to trials
فُتِنُوا۟
sie der Versuchung ausgesetzt wurden,
then
ثُمَّ
danach
strove hard
جَٰهَدُوا۟
abgemüht haben
and were patient
وَصَبَرُوٓا۟
und standhaft gewesen sind.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
your Lord
رَبَّكَ
dein Herr
after it
مِنۢ
von
after it
بَعْدِهَا
nachdem
surely is Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergeben,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Thumma 'Inna Rabbaka Lilladhīna Hājarū Min Ba`di Mā Futinū Thumma Jāhadū Wa Şabarū 'Inna Rabbaka Min Ba`dihā Laghafūrun Raĥīmun. (an-Naḥl 16:110)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemüht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 110)

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful ([16] An-Nahl : 110)

1 Amir Zaidan

Ohnedies, dein HERR ist gewiß für diejenigen, die Hidschra unternahmen, nachdem sie der Fitna ausgesetzt wurden, dann leisteten sie Dschihad und übten sich in Geduld. Gewiß, dein HERR ist danach zweifelsohne allvergebend, allgnädig.