Skip to main content
ثُمَّ
Danach,
إِنَّ
wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
لِلَّذِينَ
gegenüber denjenigen, die
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
مِنۢ
vno
بَعْدِ
nach
مَا
was
فُتِنُوا۟
sie der Versuchung ausgesetzt wurden,
ثُمَّ
danach
جَٰهَدُوا۟
abgemüht haben
وَصَبَرُوٓا۟
und standhaft gewesen sind.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
مِنۢ
von
بَعْدِهَا
nachdem
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergeben,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemüht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein.

1 Amir Zaidan

Ohnedies, dein HERR ist gewiß für diejenigen, die Hidschra unternahmen, nachdem sie der Fitna ausgesetzt wurden, dann leisteten sie Dschihad und übten sich in Geduld. Gewiß, dein HERR ist danach zweifelsohne allvergebend, allgnädig.

2 Adel Theodor Khoury

Dein Herr ist zu denen, die (doch) ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich dann eingesetzt haben und standhaft gewesen sind - ja, dein Herr ist nach diesem (zu ihnen) voller Vergebung und barmherzig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Alsdann wird dein Herr denen gegenüber, die auswanderten, nachdem sie verfolgt worden waren, und dann kämpften und geduldig blieben - siehe, (ihnen gegenüber) wird dein Herr hernach gewiß Allverzeihend, Barmherzig sein.