Skip to main content

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا   ( الكهف: ١٠٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
യാതൊരു കൂട്ടരാണ്
ḍalla
ضَلَّ
is lost
പിഴച്ചുപോയി, പാഴായിപ്പോയി
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
അവരുടെ പരിശ്രമം
fī l-ḥayati l-dun'yā
فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا
in the life (of) the world
ഐഹികജീവിതത്തില്‍
wahum
وَهُمْ
while they
അവരാകട്ടെ
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
വിചാരിക്കുന്നു
annahum
أَنَّهُمْ
that they
നിശ്ചയമായും അവര്‍
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
നന്നായി ചെയ്യുന്നു (എന്നു)
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"
പ്രവൃത്തി

Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa (al-Kahf 18:104)

English Sahih:

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." (Al-Kahf [18] : 104)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇഹലോകജീവിതത്തില്‍ തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളൊക്കെ പിഴച്ചു പോയവരാണവര്‍. അതോടൊപ്പം തങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം നല്ലതാണെന്ന് കരുതുന്നവരും. (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 104)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഐഹികജീവിതത്തിലെ തങ്ങളുടെ പ്രയത്നം പിഴച്ചുപോയവരത്രെ അവര്‍. അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നതാകട്ടെ തങ്ങള്‍ നല്ല പ്രവര്‍ത്തനം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നാണ്‌.