Skip to main content

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

wa-ammā l-jidāru
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ
And as for the wall
എന്നാല്‍ മതിലാകട്ടെ
fakāna
فَكَانَ
it was
അതായിരുന്നു
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
രണ്ടു ബാലന്‍മാര്‍ക്കുള്ളതു
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
അനാഥകളായ
fī l-madīnati
فِى ٱلْمَدِينَةِ
in the town
പട്ടണത്തിലുള്ള
wakāna taḥtahu
وَكَانَ تَحْتَهُۥ
and was underneath it
അതിന്റെ ചുവട്ടിലുണ്ടായിരുന്നു
kanzun
كَنزٌ
a treasure
ഒരു നിക്ഷേപം, നിധി
lahumā
لَّهُمَا
for them
അവര്‍ക്കു (രണ്ടുപേര്‍ക്കു)
wakāna
وَكَانَ
and was
ആയിരുന്നു
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
അവരുടെ പിതാവ്
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
ഒരു നല്ലവന്‍, ഒരു സല്‍ക്കര്‍മ്മി
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
അപ്പോള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചു
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
നിന്റെ രക്ഷിതാവ്
an yablughā
أَن يَبْلُغَآ
that they reach
അവര്‍ (രണ്ടാളും) എത്തുവാന്‍, പ്രാപിക്കുവാന്‍
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
അവരുടെ പൂര്‍ണ്ണവളര്‍ച്ച, ശക്തമായ ഘട്ടം (യൗവ്വനം)
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
അവര്‍ പുറത്തെടുക്കുവാനും, പുറപ്പെടുവിക്കുവാനും
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
അവരുടെ നിക്ഷേപം
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
അനുഗ്രഹമായിട്ട്, അനുഗ്രഹമത്രെ, കരുണയായി
min rabbika
مِّن رَّبِّكَۚ
from your Lord
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്‍നിന്നുള്ള
wamā faʿaltuhu
وَمَا فَعَلْتُهُۥ
And not I did it
ഞാന്‍ അതു ചെയ്തിട്ടില്ല
ʿan amrī
عَنْ أَمْرِىۚ
on my (own) accord
എന്റെ അഭിപ്രായപ്രകാരം, (എന്റെ സ്വന്തം കാര്യമെന്ന നിലക്ക്)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അതു, ഇതു
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
ഉള്‍സാരമാണ്, ആന്തരാര്‍ത്ഥമാണ്, വ്യാഖ്യാനമാണ്
مَا
(of) what
യാതൊരു കാര്യത്തിന്റെ
lam tasṭiʿ
لَمْ تَسْطِع
not you were able
താങ്കള്‍ക്കു സാധ്യമായിട്ടില്ല
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
അതില്‍, അതിനെപ്പറ്റി
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
ക്ഷമിക്കുവാന്‍, സഹിക്കുവാന്‍

Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra (al-Kahf 18:82)

English Sahih:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." (Al-Kahf [18] : 82)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''പിന്നെ ആ മതിലിന്റെ കാര്യം: അത് ആ പട്ടണത്തിലെ രണ്ട് അനാഥക്കുട്ടികളുടേതാണ്. അതിനടിയില്‍ അവര്‍ക്കായി കരുതിവെച്ച ഒരു നിധിയുണ്ട്. അവരുടെ പിതാവ് നല്ലൊരു മനുഷ്യനായിരുന്നു. അതിനാല്‍ അവരിരുവരും പ്രായപൂര്‍ത്തിയെത്തി തങ്ങളുടെ നിധി പുറത്തെടുക്കണമെന്ന് നിന്റെ നാഥന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചു. ഇതൊക്കെയും നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹമത്രെ. ഞാനെന്റെ സ്വന്തം ഹിതമനുസരിച്ച് ചെയ്തതല്ല ഇതൊന്നും. താങ്കള്‍ക്കു ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ പൊരുളിതാണ്.'' (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 82)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആ മതിലാണെങ്കിലോ, അത് ആ പട്ടണത്തിലെ അനാഥരായ രണ്ട് ബാലന്‍മാരുടെതായിരുന്നു. അതിനു ചുവട്ടില്‍ അവര്‍ക്കായുള്ള ഒരു നിധിയുണ്ടായിരുന്നു. അവരുടെ പിതാവ് ഒരു നല്ല മനുഷ്യനായിരുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ ഇരുവരും യൗവ്വനം പ്രാപിക്കുകയും, എന്നിട്ടവരുടെ നിധി പുറത്തെടുക്കുകയും ചെയ്യണമെന്ന് താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചു.[1] താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യം എന്ന നിലയിലത്രെ അത്‌. അതൊന്നും എന്‍റെ അഭിപ്രായപ്രകാരമല്ല ഞാന്‍ ചെയ്തത്‌.[2] താങ്കള്‍ക്ക് ഏത് കാര്യത്തില്‍ ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്നുവോ അതിന്‍റെ പൊരുളാകുന്നു അത്‌.

[1] അതിനുവേണ്ടിയാണ് മതിലിൻ്റെ കേടുപാട് തീര്‍ത്തത്.
[2] അല്ലാഹുവിൻ്റെ നിര്‍ദേശപ്രകാരമാണ് ഇതൊക്കെ ചെയ്തതെന്നര്‍ഥം. അല്ലാഹു പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന എല്ലാ കാര്യത്തിൻ്റെയും യുക്തി നമുക്ക് മനസ്സിലായെന്ന് വരില്ല. അവന്‍ സര്‍വജ്ഞനത്രെ. അവന്‍ അറിയിച്ചു തന്നതിനപ്പുറം യാതൊന്നുമറിയാന്‍ നമുക്ക് കഴിയില്ല.