Skip to main content

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

am
أَمْ
Or
അതല്ല
turīdūna
تُرِيدُونَ
(do) you wish
നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു (വോ)
an tasalū
أَن تَسْـَٔلُوا۟
that you ask
നിങ്ങള്‍ചോദിക്കുവാന്‍
rasūlakum
رَسُولَكُمْ
your Messenger
നിങ്ങളുടെ റസൂലിനോട്
kamā su-ila
كَمَا سُئِلَ
as was asked
ചോദിക്കപ്പട്ടതു പോലെ
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
മൂസാ
min qablu
مِن قَبْلُۗ
from before?
മുമ്പ്
waman
وَمَن
And whoever
ആരെങ്കിലും
yatabaddali
يَتَبَدَّلِ
exchanges
പകരം സ്വീകരിച്ചാല്‍
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
അവിശ്വാസത്തെ
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with [the] faith
സത്യവിശ്വാസത്തിന്
faqad ḍalla
فَقَدْ ضَلَّ
so certainly he went astray (from)
എന്നാല്‍തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ വഴി പിഴച്ചു
sawāa l-sabīli
سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
(the) evenness (of) the way
ശരിയായ (മദ്ധ്യമ) മാര്‍ഗം

Am tureedoona an tas'aloo Rasoolakum kamaa su'ila Moosa min qabl; wa mai yatabaddalil kufra bil eemaani faqad dalla sawaaa'as sabeel (al-Baq̈arah 2:108)

English Sahih:

Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way. (Al-Baqarah [2] : 108)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ല; നേരത്തെ മൂസയോട് ഉന്നയിച്ചതു പോലുള്ള ചോദ്യങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രവാചകനോട് ചോദിക്കാനാണോ നിങ്ങളുദ്ദേശിക്കുന്നത്? സംശയമില്ല; സത്യവിശ്വാസത്തിനുപകരം സത്യനിഷേധം സ്വീകരിക്കുന്നവര്‍ നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു. (അല്‍ബഖറ [2] : 108)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മുമ്പ് മൂസായോട് ചോദിക്കപ്പെട്ടത് പോലുള്ള ചോദ്യങ്ങള്‍[1] നിങ്ങളുടെ റസൂലിനോടും ചോദിക്കുവാനാണോ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌? സത്യവിശ്വാസത്തിന് പകരം സത്യനിഷേധത്തെ സ്വീകരിക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്നു വ്യതിചലിച്ചു പോയിരിക്കുന്നു.

[1] 'ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിനെ പ്രത്യക്ഷമായി കാണിച്ചുതരണം' എന്ന് യഹൂദര്‍ മൂസാനബി(عليه السلام)യോട് ആവശ്യപ്പെടുകയുണ്ടായി. അതുപോലുള്ള ധിക്കാരപരമായ ചോദ്യങ്ങളിലേക്കാണ് സൂചന.