Skip to main content

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
"Do you argue with us
നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് ന്യായവാദം (തര്‍ക്കം) നടത്തുകയോ
fī l-lahi
فِى ٱللَّهِ
about Allah
അല്ലാഹുവി(ന്റെ കാര്യത്തി)ല്‍
wahuwa rabbunā
وَهُوَ رَبُّنَا
while He (is) our Lord
അവന്‍ ഞങ്ങളുടെ റബ്ബാണ്
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord?
നിങ്ങളുടെ റബ്ബുമാണ്, നിങ്ങളുടെയും റബ്ബാണ്
walanā
وَلَنَآ
And for us
ഞങ്ങള്‍ക്കായിരിക്കും, ഞങ്ങള്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കും
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
(are) our deeds
ഞങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങള്‍
walakum
وَلَكُمْ
and for you
നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കും
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
(are) your deeds
നിങ്ങളുടെ കര്‍മങ്ങള്‍
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
ഞങ്ങളാവട്ടെ
lahu
لَهُۥ
to Him
അവന്
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
(are) sincere
നിഷ്‌കളങ്കരാകുന്നു

Qul atuhaaajjoonanaa fil laahi wa Huwa Rabbunaa wa Rabbukum wa lanaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum wa nahnu lahoo mukhlisson (al-Baq̈arah 2:139)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." (Al-Baqarah [2] : 139)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചോദിക്കുക: അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ? അവന്‍ ഞങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥനല്ലോ. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മഫലം. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടേതും. ഞങ്ങള്‍ അവനോട് മാത്രം ആത്മാര്‍ഥത പുലര്‍ത്തുന്നവരാണ്. (അല്‍ബഖറ [2] : 139)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിൻ്റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണോ ? അവന്‍ ഞങ്ങളുടെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവാണല്ലോ? ഞങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് ഞങ്ങളുടെ കര്‍മ്മ(ഫല)ങ്ങളാണ്‌. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മ(ഫല)ങ്ങളും. ഞങ്ങള്‍ (ആരാധന മുഴുവൻ) അവനുവേണ്ടി മാത്രമാക്കിയവരാകുന്നു.