Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
O you who believe[d]!
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
idhā tadāyantum
إِذَا تَدَايَنتُم
When you contract with one another
നിങ്ങളന്യോന്യം കടമിടപാടുകള്‍ നടത്തിയാല്‍
bidaynin
بِدَيْنٍ
any debt
വല്ല കടത്തെ (കടമിടപാടിനെ)യും
ilā ajalin
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
for a term
ഒരവധിവരേക്ക്
musamman
مُّسَمًّى
fixed
പേരുപറയപ്പെട്ട (നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട)
fa-uk'tubūhu
فَٱكْتُبُوهُۚ
then write it
എന്നാലത് നിങ്ങള്‍ എഴുതുവിന്‍
walyaktub
وَلْيَكْتُب
And let write
എഴുതുകയും ചെയ്യട്ടെ
baynakum
بَّيْنَكُمْ
between you
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
kātibun
كَاتِبٌۢ
a scribe
ഒരെഴുത്തുകാരന്‍
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
in justice
നീതിയനുസരിച്ച്
walā yaba
وَلَا يَأْبَ
And not (should) refuse
വിസമ്മതിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
kātibun
كَاتِبٌ
a scribe
ഒരെഴുത്തുകാരനും
an yaktuba
أَن يَكْتُبَ
that he writes
എഴുതുവാന്‍
kamā ʿallamahu
كَمَا عَلَّمَهُ
as (has) taught him
അവനെ പഠിപ്പിച്ചതുപോലെ
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
അല്ലാഹു
falyaktub
فَلْيَكْتُبْ
So let him write
അങ്ങനെ അവന്‍ എഴുതട്ടെ
walyum'lili
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate
വാചകം പറഞ്ഞുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ
alladhī
ٱلَّذِى
the one
യാതൊരുവന്‍
ʿalayhi l-ḥaqu
عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ
on whom (is) the right
അവന്‍റെ മേലാണ് കടബാദ്ധ്യത
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
and let him fear
അവന്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ
l-laha rabbahu
ٱللَّهَ رَبَّهُۥ
Allah his Lord
അവന്‍റെ റബ്ബായ അല്ലാഹുവിനെ
walā yabkhas
وَلَا يَبْخَسْ
and (let him) not diminish
അവന്‍ കുറവ് വരുത്തുക (നഷ്ടപ്പെടുത്തുക)യും അരുത്
min'hu shayan
مِنْهُ شَيْـًٔاۚ
from it anything
അതില്‍നിന്ന് യാതൊന്നും
fa-in kāna
فَإِن كَانَ
Then if is
എനി ആയിരുന്നെങ്കില്‍
alladhī
ٱلَّذِى
the one
യാതൊരുവന്‍
ʿalayhi l-ḥaqu
عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ
on him (is) the right
അവന്‍റെ മേലാണ്കടബാധ്യത
safīhan
سَفِيهًا
(of) limited understanding
വിഡ്ഢി
aw ḍaʿīfan
أَوْ ضَعِيفًا
or weak
അല്ലെങ്കില്‍ ദുര്‍ബലന്‍
aw lā yastaṭīʿu
أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ
or not capable
അല്ലെങ്കില്‍ അവന് സാധിക്കുകയില്ല
an yumilla huwa
أَن يُمِلَّ هُوَ
that (can) dictate he
അവന്‍ (തന്നെ) വാചകം പറയുവാന്‍
falyum'lil
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate
എന്നാല്‍ വാചകം പറഞ്ഞുകൊടുക്കട്ടെ
waliyyuhu
وَلِيُّهُۥ
his guardian
അവന്‍റെ കൈകാര്യക്കാരന്‍
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
with justice
നീതിയനുസരിച്ച്
wa-is'tashhidū
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
And call for evidence
നിങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം ആവശ്യപ്പെടുകയുംചെയ്യുവിന്‍
shahīdayni
شَهِيدَيْنِ
two witnesses
രണ്ടു സാക്ഷികളോട്
min rijālikum
مِن رِّجَالِكُمْۖ
among your men
നിങ്ങളുടെ പുരുഷന്‍മാരില്‍ നിന്ന്
fa-in lam yakūnā
فَإِن لَّمْ يَكُونَا
And if not there are
എനി അവര്‍ രണ്ടുപേര്‍ ആയില്ലെങ്കില്‍
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
രണ്ടു പുരുഷന്‍മാര്‍
farajulun
فَرَجُلٌ
then one man
എന്നാല്‍ ഒരു പുരുഷന്‍
wa-im'ra-atāni
وَٱمْرَأَتَانِ
and two women
രണ്ട് സ്ത്രീകളും
mimman tarḍawna
مِمَّن تَرْضَوْنَ
of whom you agree
നിങ്ങള്‍ തൃപ്തിപ്പെടുന്നവരില്‍പെട്ട
mina l-shuhadāi
مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ
of [the] witnesses
സാക്ഷികളില്‍ നിന്ന്
an taḍilla
أَن تَضِلَّ
(so) that (if) [she] errs
പിഴവ്പറ്റുന്നതിന്
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
അവര്‍ രണ്ടില്‍ ഒരുവള്‍ക്ക്
fatudhakkira
فَتُذَكِّرَ
then will remind
അപ്പോള്‍ ഓര്‍മപ്പെടുത്തുകയും
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
രണ്ടിലൊരുവള്‍
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰۚ
the other
മറ്റേവളെ
walā yaba
وَلَا يَأْبَ
And not (should) refuse
വിസമ്മതിക്കുകയും ചെയ്യരുത്
l-shuhadāu
ٱلشُّهَدَآءُ
the witnesses
സാക്ഷികള്‍
idhā mā duʿū
إِذَا مَا دُعُوا۟ۚ
when that they are called
അവര്‍ വിളിക്ക (ക്ഷണിക്ക)പ്പെട്ടാല്‍
walā tasamū
وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟
And not (be) weary
നിങ്ങള്‍ മടിക്കുക (വൈമനസ്യം കാണിക്കുക)യും അരുത്
an taktubūhu
أَن تَكْتُبُوهُ
that you write it
അതെഴുതുവാന്‍
ṣaghīran
صَغِيرًا
small
ചെറുത് (ആവട്ടെ)
aw kabīran
أَوْ كَبِيرًا
or large
അല്ലെങ്കില്‍ വലുത് (ആവട്ടെ)
ilā ajalihi
إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ
for its term
അതിന്‍റെ അവധിവരെ
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
അത് (നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞതൊക്കെ)
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
കൂടുതല്‍ നീതിപൂര്‍വമാണ്
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
near Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍
wa-aqwamu
وَأَقْوَمُ
and more upright
അധികംബലം നല്‍കുന്നതും, കൂടുതല്‍ ചൊവ്വായതും
lilshahādati
لِلشَّهَٰدَةِ
for evidence
സാക്ഷ്യത്തിന്
wa-adnā
وَأَدْنَىٰٓ
and nearer
കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളതും (സൗകര്യപ്പെട്ടതും)
allā tartābū
أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ۖ
that not you (have) doubt
നിങ്ങള്‍ക്ക് സംശയമുണ്ടാകാതിരിക്കുന്നതിന്
illā an takūna
إِلَّآ أَن تَكُونَ
except that be
അതായിരുന്നാലൊഴികെ
tijāratan
تِجَٰرَةً
a transaction
ഒരു കച്ചവടം (ഇടപാട്)
ḥāḍiratan
حَاضِرَةً
present
റൊക്കമായ
tudīrūnahā
تُدِيرُونَهَا
you carry out
നിങ്ങള്‍ അതിനെ നിയ്രന്തിക്കുന്നു
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
falaysa ʿalaykum
فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ
then not on you
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഇല്ല
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
തെറ്റ്, ഒരു തെറ്റും
allā taktubūhā
أَلَّا تَكْتُبُوهَاۗ
that not you write it
നിങ്ങളത് എഴുതാതിരിക്കുന്നതിന്
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوٓا۟
And take witness
നിങ്ങള്‍ സാക്ഷി നിറുത്തുകയും ചെയ്യുവിന്‍
idhā tabāyaʿtum
إِذَا تَبَايَعْتُمْۚ
when you make commercial transaction
നിങ്ങളന്യോന്യം വില്‍പന (ക്രയവിക്രയം) നടത്തിയാല്‍
walā yuḍārra
وَلَا يُضَآرَّ
And not (should) be harmed
ദ്രോഹിക്കപ്പെടുകയും അരുത്, ദ്രോഹിക്കുകയുമരുത്
kātibun
كَاتِبٌ
(the) scribe
വല്ല എഴുത്തുകാരനും
walā shahīdun
وَلَا شَهِيدٌۚ
and not (the) witness
വല്ല സാക്ഷിയും അരുത്
wa-in tafʿalū
وَإِن تَفْعَلُوا۟
and if you do
നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നുവെങ്കിലോ
fa-innahu fusūqun
فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ
then indeed it (is) sinful conduct
എന്നാലത് ധിക്കാരമാണ്, തോന്നിയവാസമായിരിക്കും
bikum
بِكُمْۗ
for you
നിങ്ങളിലുള്ള
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches
നിങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കുന്നു
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
അല്ലാഹു
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
bikulli shayin
بِكُلِّ شَىْءٍ
of every thing
എല്ലാകാര്യത്തെ (വസ്തുവെ) പറ്റിയും
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
അറിയുന്നവനാണ്

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tadaayantum bidinin ilaa ajalimmusamman faktubooh; walyaktub bainakum kaatibum bil'adl; wa laa yaaba kaatibun ai yaktuba kamaa 'allamahul laah; falyaktub walyumlilil lazee 'alaihil haqqu walyattaqil laaha rabbahoo wa laa yabkhas minhu shai'aa; fa in kaanal lazee 'alaihil lhaqqu safeehan aw da'eefan aw laa yastatee'u ai yumilla huwa falyumlil waliyyuhoo bil'adl; wastash hidoo shaheedaini mir rijaalikum fa il lam yakoonaa rajulaini farajulunw wamra ataani mimman tardawna minash shuhadaaa'i an tadilla ihdaahumaa fatuzakkira ihdaahumal ukhraa; wa laa yaabash shuhadaaa'u izaa maadu'oo; wa laa tas'amooo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ilaaa ajalih; zaalikum aqsatu 'indal laahi wa aqwamu lishshahaadati wa adnaaa allaa tartaabooo illaaa an takoona tijaaratan haadiratan tudeeroonahaa bainakum falaisa 'alaikum junaahun allaa taktuboohan; wa ashidooo izaa tabaaya'tum; wa laa yudaaarra kaatibunw wa laa shaheed; wa in taf'aloo fa innahoo fusooqum bikum; wattaqul laaha wa yu'allimu kumul laah; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem (al-Baq̈arah 2:282)

English Sahih:

O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses – so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things. (Al-Baqarah [2] : 282)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശ്വസിച്ചവരേ, നിശ്ചിത അവധി നിര്‍ണയിച്ച് നിങ്ങള്‍ വല്ല കടമിടപാടും നടത്തുകയാണെങ്കില്‍ അത് രേഖപ്പെടുത്തിവെക്കണം. എഴുതുന്നയാള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ അത് നീതിയോടെ കുറിച്ചുവെക്കട്ടെ. ഒരെഴുത്തുകാരനും അല്ലാഹു അവനെ പഠിപ്പിച്ച പോലെ എഴുതാന്‍ വിസമ്മതിക്കരുത്. അയാളത് രേഖപ്പെടുത്തുകയും കടബാധ്യതയുള്ളവന്‍ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുകയും വേണം. അയാള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും തന്റെ ബാധ്യതയില്‍ ഒന്നും കുറവു വരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. അഥവാ, കടക്കാരന്‍ മൂഢനോ കാര്യശേഷി കുറഞ്ഞവനോ പറഞ്ഞുകൊടുക്കാന്‍ കഴിവില്ലാത്തവനോ ആണെങ്കില്‍ അയാളുടെ രക്ഷിതാവ് അയാള്‍ക്കുവേണ്ടി നീതിനിഷ്ഠമായി വാചകം പറഞ്ഞുകൊടുക്കണം. നിങ്ങളിലെ രണ്ടു പുരുഷന്മാരെ സാക്ഷിനിര്‍ത്തണം. അഥവാ, രണ്ടു പുരുഷന്മാരില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമുള്ള ഒരു പുരുഷനും രണ്ട് സ്ത്രീയും സാക്ഷികളായുണ്ടാവണം. അവരില്‍ ഒരുവള്‍ക്ക് തെറ്റുപറ്റിയാല്‍ മറ്റവള്‍ ഓര്‍മിപ്പിക്കാനാണിത്. സാക്ഷികളെ വിളിച്ചാല്‍ അവരതിന് വിസമ്മതിക്കരുത്. ഇടപാട് ചെറുതായാലും വലുതായാലും അതിന്റെ അവധി നിശ്ചയിച്ച് രേഖപ്പെടുത്താന്‍ മടിക്കരുത്. അതാണ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഏറ്റം നീതിനിഷ്ഠം. സാക്ഷ്യത്തിന് കൂടുതല്‍ കരുത്തുനല്‍കുന്നതും നിങ്ങള്‍ക്ക് സംശയം തോന്നാതിരിക്കാന്‍ ഏറ്റം പറ്റിയതും അതുതന്നെ. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ റൊക്കമായി നടത്തുന്ന കച്ചവട ഇടപാടുകള്‍ക്കിതു ബാധകമല്ല. അത് രേഖപ്പെടുത്താതിരിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റൊന്നുമില്ല. എന്നാലും നിങ്ങള്‍ കൊള്ളക്കൊടുക്കകള്‍ നടത്തുമ്പോള്‍ സാക്ഷിനിര്‍ത്തണം. അതോടൊപ്പം എഴുത്തുകാരനോ സാക്ഷിയോ പീഡിപ്പിക്കപ്പെടരുത്. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അത് അധര്‍മമാണ്. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കെല്ലാം പഠിപ്പിച്ചുതരികയാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളും നന്നായറിയുന്നവനത്രെ. (അല്‍ബഖറ [2] : 282)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളേ, ഒരു നിശ്ചിത അവധിവെച്ചു കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം വല്ല കടമിടപാടും നടത്തിയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അത് എഴുതി വെക്കേണ്ടതാണ്‌. ഒരു എഴുത്തുകാരന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നീതിയോടെ അത് രേഖപ്പെടുത്തട്ടെ. ഒരു എഴുത്തുകാരനും അല്ലാഹു അവന്ന് പഠിപ്പിച്ചുകൊടുത്ത പ്രകാരം എഴുതാന്‍ വിസമ്മതിക്കരുത്‌. അവനത് എഴുതുകയും, കടബാധ്യതയുള്ളവന്‍ (എഴുതേണ്ട വാചകം) പറഞ്ഞുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യട്ടെ. തന്‍റെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ അവന്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും (ബാധ്യതയില്‍) അവന്‍ യാതൊന്നും കുറവ് വരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌. ഇനി കടബാധ്യതയുള്ള ആള്‍ വിവേകമില്ലാത്തവനോ, കാര്യശേഷിയില്ലാത്തവനോ, (വാചകം) പറഞ്ഞുകൊടുക്കാന്‍ കഴിവില്ലാത്തവനോ ആണെങ്കില്‍ അയാളുടെ രക്ഷാധികാരി അയാള്‍ക്കു വേണ്ടി നീതിപൂര്‍വ്വം (വാചകം) പറഞ്ഞു കൊടുക്കേണ്ടതാണ്‌. നിങ്ങളില്‍ പെട്ട രണ്ടു പുരുഷന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ സാക്ഷി നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുക. ഇനി ഇരുവരും പുരുഷന്‍മാരായില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ തൃപ്തിപ്പെടുന്ന സാക്ഷികളില്‍ നിന്ന് ഒരു പുരുഷനും രണ്ട് സ്ത്രീകളും ആയാലും മതി. അവരില്‍ ഒരുവള്‍ക്ക് തെറ്റ് പറ്റിയാല്‍ മറ്റവള്‍ അവളെ ഓര്‍മിപ്പിക്കാന്‍ വേണ്ടി. (തെളിവ് നല്‍കാന്‍) വിളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ സാക്ഷികള്‍ വിസമ്മതിക്കരുത്‌. ഇടപാട് ചെറുതായാലും വലുതായാലും അതിന്‍റെ അവധി കാണിച്ച് അത് രേഖപ്പെടുത്തി വെക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ മടിക്കരുത്‌. അതാണ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ഏറ്റവും നീതിപൂര്‍വ്വകമായതും, സാക്ഷ്യത്തിന് കൂടുതല്‍ ബലം നല്‍കുന്നതും, നിങ്ങള്‍ക്ക് സംശയം ജനിക്കാതിരിക്കാന്‍ കൂടുതല്‍ അനുയോജ്യമായിട്ടുള്ളതും. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം റൊക്കമായി നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കച്ചവട ഇടപാടുകള്‍ ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാകുന്നു. അതെഴുതി വെക്കാതിരിക്കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ക്രയവിക്രയം ചെയ്യുമ്പോള്‍ സാക്ഷി നിര്‍ത്തേണ്ടതാണ്‌. ഒരു എഴുത്തുകാരനോ സാക്ഷിയോ ദ്രോഹിക്കപ്പെടാന്‍ പാടില്ല. നിങ്ങളങ്ങനെ ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അത് നിങ്ങളുടെ ധിക്കാരമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് പഠിപ്പിച്ചു തരികയാകുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു.