Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَنْ يَّخْلُقُوْا ذُبَابًا وَّلَوِ اجْتَمَعُوْا لَهٗ ۗوَاِنْ يَّسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنْقِذُوْهُ مِنْهُۗ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوْبُ  ( الحج: ٧٣ )

yāayyuhā l-nāsu
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ
O mankind! O mankind!
ഹേ മനുഷ്യരേ
ḍuriba
ضُرِبَ
Is set forth
വിവരിക്കപ്പെടുന്നു, വിവരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
mathalun
مَثَلٌ
an example
ഒരു ഉപമ, ഉദാഹരണം
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
so listen
ആകയാല്‍ ചെവി (ശ്രദ്ധ) കൊടുക്കുവിന്‍
lahu
لَهُۥٓۚ
to it
അതിനു, അതിലേക്ക്
inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
Indeed those whom
നിശ്ചയമായും യാതൊരു കൂട്ടര്‍
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുന്നു, പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
besides Allah besides Allah besides Allah
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
lan yakhluqū
لَن يَخْلُقُوا۟
will never create
അവര്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നതല്ല തന്നെ
dhubāban
ذُبَابًا
a fly
ഒരു ഈച്ചയെയും
walawi ij'tamaʿū
وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟
even if they gathered together
അവര്‍ ഒരുമിച്ചു കൂടിയാലും ശരി
lahu
لَهُۥۖ
for it
അതിനു, അതിനായി
wa-in yaslub'humu
وَإِن يَسْلُبْهُمُ
And if snatched away from them
അവരില്‍ നിന്ന് തട്ടിയെടുക്കുന്നതായാല്‍
l-dhubābu
ٱلذُّبَابُ
the fly
ഈച്ച
shayan
شَيْـًٔا
a thing
വല്ലതും, വല്ല വസ്തുവും
lā yastanqidhūhu
لَّا يَسْتَنقِذُوهُ
not they (could) take it back
അതവര്‍ വീണ്ടെടുക്കുകയില്ല, രക്ഷപ്പെടുത്തി എടുക്കുകയില്ല
min'hu
مِنْهُۚ
from it
അതിന്റെ പക്കല്‍നിന്ന്
ḍaʿufa
ضَعُفَ
So weak
ബലഹീനം തന്നെ, (കഴിവില്ലാത്തതു തന്നെ)
l-ṭālibu
ٱلطَّالِبُ
(are) the seeker
അപേക്ഷകന്‍, തേടുന്നവന്‍
wal-maṭlūbu
وَٱلْمَطْلُوبُ
and the one who is sought
അപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവനും, തേടപ്പെടുന്ന വസ്തുവും

Yaaa ayyuhan naasu duriba masalun fastami'oo lah; innal lazeena tad'oona min doonil laahi lai yakhluqoo zubaabanw wa lawijtama'oo lahoo wa iny yaslub humuz zubbabu shai'al laa yastan qizoohu minh; da'ufat taalibu walmatloob (al-Ḥajj 22:73)

English Sahih:

O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for it [i.e., that purpose]. And if the fly should steal from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued. (Al-Hajj [22] : 73)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മനുഷ്യരേ, ഒരുദാഹരണമിങ്ങനെ വിശദീകരിക്കാം. നിങ്ങളിത് ശ്രദ്ധയോടെ കേള്‍ക്കുക: അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെല്ലാം ഒരുമിച്ചുചേര്‍ന്ന് ശ്രമിച്ചാലും ഒരീച്ചയെപ്പോലും സൃഷ്ടിക്കാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. എന്നല്ല; ഈച്ച അവരുടെ പക്കല്‍നിന്നെന്തെങ്കിലും തട്ടിയെടുത്താല്‍ അത് മോചിപ്പിച്ചെടുക്കാന്‍പോലും അവര്‍ക്ക് സാധ്യമല്ല. സഹായം തേടുന്നവനും തേടപ്പെടുന്നവനും എത്ര ദുര്‍ബലര്‍. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 73)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മനുഷ്യരേ, ഒരു ഉദാഹരണമിതാ വിവരിക്കപ്പെടുന്നു. നിങ്ങള്‍ അത് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ ഒരു ഈച്ചയെപ്പോലും സൃഷ്ടിക്കുകയില്ല. അതിന്നായി അവരെല്ലാവരും ഒത്തുചേര്‍ന്നാല്‍ പോലും. ഈച്ച അവരുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് വല്ലതും തട്ടിയെടുത്താല്‍ അതിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് അത് മോചിപ്പിച്ചെടുക്കാനും അവര്‍ക്ക് കഴിയില്ല. അപേക്ഷിക്കുന്നവനും അപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവനും ദുര്‍ബലര്‍ തന്നെ.