Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيْمٌ   ( الحج: ١ )

yāayyuhā l-nāsu
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ
ഹേ മനുഷ്യരേ
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുവിന്‍, സൂക്ഷിക്കുവിന്‍
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ
inna zalzalata
إِنَّ زَلْزَلَةَ
നിശ്ചയമായും കുലുക്കം, പ്രകമ്പനം
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
അന്ത്യസമയത്തിന്റെ, അന്ത്യഘട്ടത്തിന്റെ
shayon ʿaẓīmun
شَىْءٌ عَظِيمٌ
വമ്പിച്ച ഒരു കാര്യമാണ്‌

മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനെ സൂക്ഷിക്കുക. ഉറപ്പായും അന്ത്യനാളിന്റെ പ്രകമ്പനം അതിഭയങ്കരം തന്നെ.

തഫ്സീര്‍

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيْدٌ   ( الحج: ٢ )

yawma tarawnahā
يَوْمَ تَرَوْنَهَا
നിങ്ങളത്‌ കാണുന്ന ദിവസം
tadhhalu
تَذْهَلُ
അശ്രദ്ധയിലാകും, അന്തം വിട്ടുപോകും
kullu mur'ḍiʿatin
كُلُّ مُرْضِعَةٍ
എല്ലാ മുല കൊടുക്കുന്നവളും
ʿammā arḍaʿat
عَمَّآ أَرْضَعَتْ
അവള്‍ മുല കൊടുക്കുന്നതിനെ [ശിശുവിനെ]ക്കുറിച്ച്‌
wataḍaʿu
وَتَضَعُ
പ്രസവിക്കുകയും ചെയ്യും
kullu dhāti ḥamlin
كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ
എല്ലാ ഗര്‍ഭവതിയും, ഗര്‍ഭമുള്ളവളും
ḥamlahā
حَمْلَهَا
അവളുടെ ഗര്‍ഭത്തെ
watarā
وَتَرَى
നീ കാണും, നിനക്ക്‌ കാണാം
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
മനുഷ്യരെ
sukārā
سُكَٰرَىٰ
മത്തന്‍മാരായി
wamā hum
وَمَا هُم
അവരല്ല, അവരല്ലതാനും
bisukārā
بِسُكَٰرَىٰ
മത്തന്‍മാര്‍, മത്തുപിടിച്ചവര്‍
walākinna
وَلَٰكِنَّ
പക്ഷേ, എങ്കിലും
ʿadhāba l-lahi
عَذَابَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷ
shadīdun
شَدِيدٌ
കഠിനമായതാണ്‌

നിങ്ങളതു കാണുംനാളിലെ അവസ്ഥയോ; മുലയൂട്ടുന്ന മാതാക്കള്‍ തങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ മറക്കും. ഗര്‍ഭിണികള്‍ പ്രസവിച്ചുപോകും. ജനങ്ങളെ ലഹരിബാധിതരെപ്പോലെ നിനക്കന്ന് കാണാം. യഥാര്‍ഥത്തിലവര്‍ ലഹരിബാധിതരല്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷ അത്രമാത്രം ഘോരമായിരിക്കും.

തഫ്സീര്‍

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ   ( الحج: ٣ )

wamina l-nāsi
وَمِنَ ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരിലുണ്ട്
man
مَن
ചിലർ
yujādilu
يُجَٰدِلُ
അവർ തർക്കിക്കും
fī l-lahi
فِى ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിൽ, അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തിൽ
bighayri ʿil'min
بِغَيْرِ عِلْمٍ
യാതൊരു അറിവും കൂടാതെ
wayattabiʿu
وَيَتَّبِعُ
പിൻപറ്റുകയും ചെയ്യും
kulla shayṭānin
كُلَّ شَيْطَٰنٍ
എല്ലാ പിശാചിനെയും
marīdin
مَّرِيدٍ
ധിക്കാരശീലനായ

ഒന്നുമറിയാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്. ധിക്കാരിയായ ഏതു ചെകുത്താനെയുമവര്‍ പിന്‍പറ്റുന്നു.

തഫ്സീര്‍

كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهْدِيْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ   ( الحج: ٤ )

kutiba
كُتِبَ
രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അവനെപ്പറ്റി, അവന്റെ പേരിൽ
annahu
أَنَّهُۥ
അവനാണെന്ന്
man tawallāhu
مَن تَوَلَّاهُ
അവനെ ആർ കാര്യകർത്താവാക്കിയോ
fa-annahu yuḍilluhu
فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ
എന്നാൽ അവൻ അവനെ വഴി പിഴപ്പിക്കുന്നതാണെന്ന്
wayahdīhi
وَيَهْدِيهِ
അവനെ നയിക്കുകയും ചെയ്യും, അവന് വഴി കാണിക്കുകയും ചെയ്യും
ilā ʿadhābi
إِلَىٰ عَذَابِ
ശിക്ഷയിലേക്ക്
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
ജ്വലിക്കുന്ന നരകത്തിന്റെ

ചെകുത്താന്റെ കാര്യത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയതിങ്ങനെയാണ്: ആര്‍ ചെകുത്താനെ മിത്രമായി സ്വീകരിക്കുന്നുവോ അയാളെ അവന്‍ പിഴപ്പിക്കും. നരകശിക്ഷയിലേക്ക് നയിക്കുകയും ചെയ്യും.

തഫ്സീര്‍

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

yāayyuhā l-nāsu
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ
ഹേ മനുഷ്യരേ
in kuntum
إِن كُنتُمْ
നിങ്ങളാണെങ്കിൽ
fī raybin
فِى رَيْبٍ
വല്ല സംശയത്തിലും
mina l-baʿthi
مِّنَ ٱلْبَعْثِ
ഉയിർത്തെഴുന്നേൽ പ്പിക്കുന്ന (രണ്ടാമത്തെ ജീവിതത്തെ)പ്പറ്റി
fa-innā
فَإِنَّا
എന്നാൽ നിശ്ചയമായും നാം
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു
min turābin
مِّن تُرَابٍ
മണ്ണിൽനിന്നു, മണ്ണിനാൽ
thumma min nuṭ'fatin
ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ
പിന്നെ ഇന്ദ്രിയത്തുള്ളിയിൽനിന്നും
thumma min ʿalaqatin
ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ
പിന്നെ രക്തപിണ്ഡത്തിൽ അള്ളിപ്പിടിക്കുന്നതിൽ നിന്നും
thumma min muḍ'ghatin
ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ
പിന്നെ മാംസപിണ്ഡത്തിൽ നിന്നും
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
രൂപം നൽകപ്പെട്ടതായ
waghayri mukhallaqatin
وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ
രൂപം നൽകപ്പെടാത്തതുമായ
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
നാം വ്യക്തമാക്കിത്തരുവാൻ വേണ്ടി
lakum
لَكُمْۚ
നിങ്ങൾക്ക്
wanuqirru
وَنُقِرُّ
നാം താമസിപ്പിക്കുന്നു
fī l-arḥāmi
فِى ٱلْأَرْحَامِ
ഗർഭാശയങ്ങളിൽ
mā nashāu
مَا نَشَآءُ
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നതിനെ
ilā ajalin
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
ഒരു അവധിവരെ
musamman
مُّسَمًّى
നിർണ്ണയിക്കപ്പെട്ട
thumma
ثُمَّ
പിന്നീട്
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
നിങ്ങളെ നാം പുറത്തുകൊണ്ടുവരുന്ന
ṭif'lan
طِفْلًا
ശിശുവായി, ശിശുക്കളായി
thumma
ثُمَّ
പിന്നീട്
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
നിങ്ങൾ എത്തുന്നതുവരെയും, എത്തുവാൻവേണ്ടിയും
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
നിങ്ങളുടെ പൂർണ്ണദശ നിങ്ങളുടെ ഏറ്റവും ശക്തിയായ അവസ്ഥ
waminkum
وَمِنكُم
നിങ്ങളിലുണ്ട്
man yutawaffā
مَّن يُتَوَفَّىٰ
മരണമടയുന്നവർ
waminkum
وَمِنكُم
നിങ്ങളിലുണ്ട്
man yuraddu
مَّن يُرَدُّ
ഒഴിവാക്കി വിടപ്പെടുന്നവർ, ആക്കപ്പെടുന്നവർ
ilā ardhali l-ʿumuri
إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ
ആയുസ്സിന്റെ ഏറ്റവും ദുർബ്ബലാവസ്ഥവരെ, ഏറ്റവും താണ നിലവരെ
likaylā yaʿlama
لِكَيْلَا يَعْلَمَ
അവൻ അറിയാതിരിക്കുവാൻ (അറിയാതിരിക്കുമാറ്)
min baʿdi ʿil'min
مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍ
അറിവിന്‌ (അറിവ് ഉണ്ടായതിന്) ശേഷം
shayan
شَيْـًٔاۚ
യാതൊന്നും
watarā
وَتَرَى
നിനക്കു കാണാം നീകാണുന്നു
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ഭൂമിയെ
hāmidatan
هَامِدَةً
വരണ്ടതായി, അടങ്ങികിടക്കുന്നതായി
fa-idhā anzalnā
فَإِذَآ أَنزَلْنَا
എന്നിട്ടു നാം ഇറക്കിയാൽ
ʿalayhā
عَلَيْهَا
അതിൻമേൽ, അതിൽ
l-māa
ٱلْمَآءَ
വെള്ളം (മഴ)
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
അതു സ്ഫുരിക്കുന്ന, ഇളകുന്നു
warabat
وَرَبَتْ
അതു ചീർക്കുക്കയും ചെയ്യുന്നു, പൊന്തുകയും ചെയ്യുന്നു
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
അതു ഉൽപാദിപ്പിക്കുകയും (മുളപ്പിക്കുകയും) ചെയ്യുന്നു
min kulli zawjin
مِن كُلِّ زَوْجٍۭ
എല്ലാ ഇണകളെയും
bahījin
بَهِيجٍ
കൗതുകമുള്ള, അഴകുള്ള

മനുഷ്യരേ, ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍ ഒന്നോര്‍ത്തുനോക്കൂ: തീര്‍ച്ചയായും ആദിയില്‍ നാം നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത് മണ്ണില്‍നിന്നാണ്. പിന്നെ ബീജത്തില്‍നിന്ന്; പിന്നെ ഭ്രൂണത്തില്‍ നിന്ന്; പിന്നെ രൂപമണിഞ്ഞതും അല്ലാത്തതുമായ മാംസപിണ്ഡത്തില്‍നിന്ന്. നാമിതു വിവരിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് കാര്യം വ്യക്തമാക്കിത്തരാനാണ്. നാം ഇച്ഛിക്കുന്നതിനെ ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ ഗര്‍ഭാശയത്തില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു. പിന്നെ നിങ്ങളെ നാം ശിശുക്കളായി പുറത്തുകൊണ്ടുവരുന്നു. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ യൗവനം പ്രാപിക്കുംവരെ നിങ്ങളെ വളര്‍ത്തുന്നു. നിങ്ങളില്‍ ചിലരെ നേരത്തെ തന്നെ തിരിച്ചുവിളിക്കുന്നു. എല്ലാം അറിയാവുന്ന അവസ്ഥക്കുശേഷം ഒന്നും അറിയാത്ത സ്ഥിതിയിലെത്തുമാറ് അവശമായ പ്രായാധിക്യത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെടുന്നവരും നിങ്ങളിലുണ്ട്. ഭൂമി വരണ്ട് ചത്ത് കിടക്കുന്നതു നിനക്കുകാണാം. പിന്നെ നാമതില്‍ മഴവീഴ്ത്തിയാല്‍ അത് തുടിക്കുകയും വികസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. കൗതുകമുണര്‍ത്തുന്ന സകലയിനം ചെടികളെയും മുളപ്പിക്കുന്നു.

തഫ്സീര്‍

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحْيِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۙ  ( الحج: ٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
അതു
bi-anna l-laha
بِأَنَّ ٱللَّهَ
അല്ലാഹു ആണെന്നതു കൊണ്ടാണ്
huwa
هُوَ
അവൻ തന്നെ
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
യാഥാർത്ഥമായുള്ളവൻ, സ്ഥിരമായുള്ളവൻ
wa-annahu yuḥ'yī
وَأَنَّهُۥ يُحْىِ
അവൻ ജീവിപ്പിക്കുന്നു എന്നതുകൊണ്ടും
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
മരണപ്പെട്ടവരെ
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
അവൻ ആണെന്നതു കൊണ്ട്
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ കാര്യത്തിനും
qadīrun
قَدِيرٌ
കഴിവുള്ളവൻ, ശക്തൻ

അല്ലാഹു തന്നെയാണ് പരമ സത്യമെന്നതാണ് ഇതെല്ലാം തെളിയിക്കുന്നത്. അവന്‍ മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കും. എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവനാണവന്‍.

തഫ്സീര്‍

وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِى الْقُبُوْرِ   ( الحج: ٧ )

wa-anna l-sāʿata
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ
അന്ത്യസമയം ആണെന്നതുകൊണ്ടും
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
വരുന്നതു
lā rayba
لَّا رَيْبَ
സംശയമേ ഇല്ല
fīhā
فِيهَا
അതിൽ
wa-anna l-laha
وَأَنَّ ٱللَّهَ
അല്ലാഹു ആകുന്നു എന്നതുകൊണ്ടും
yabʿathu
يَبْعَثُ
ഉയിർത്തെഴുന്നേൽപിക്കുന്നു
man fī l-qubūri
مَن فِى ٱلْقُبُورِ
ഖബ്റുകളിൽ (ശ് മശാനങ്ങളിൽ) ഉള്ളവരെ

അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുക തന്നെ ചെയ്യും; അതില്‍ സംശയം വേണ്ട. കുഴിമാടങ്ങളിലുള്ളവരെയെല്ലാം അല്ലാഹു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കുകതന്നെ ചെയ്യും.

തഫ്സീര്‍

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ  ( الحج: ٨ )

wamina l-nāsi
وَمِنَ ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരിലുണ്ട്
man yujādilu
مَن يُجَٰدِلُ
തർക്കിച്ചുവരുന്ന ചിലർ
fī l-lahi
فِى ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിൽ, അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തിൽ
bighayri ʿil'min
بِغَيْرِ عِلْمٍ
യാതൊരറിവും കൂടാതെ
walā hudan
وَلَا هُدًى
ഒരു മാർഗ്ഗദർശനമില്ലാതെയും
walā kitābin
وَلَا كِتَٰبٍ
ഒരു (വേദ) ഗ്രന്ഥമില്ലാതെയും
munīrin
مُّنِيرٍ
വെളിച്ചം നൽകുന്ന, പ്രകാശം നൽകുന്ന

എന്തെങ്കിലും അറിവോ വഴികാട്ടിയോ വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന വേദപുസ്തകമോ ഇല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ വെറുതെ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്.

തഫ്സീര്‍

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الحج: ٩ )

thāniya
ثَانِىَ
തിരിച്ചവനായിക്കൊണ്ട്
ʿiṭ'fihi
عِطْفِهِۦ
അവന്റെ ഭാഗം, തോൾ (ചുമൽ)
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
വഴിപിഴപ്പിക്കുവാനായി
ʿan sabīli l-lahi
عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ
അല്ലാഹുവിന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ നിന്ന്
lahu
لَهُۥ
അവനുണ്ട്
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
ഇഹലോകത്ത്
khiz'yun
خِزْىٌۖ
നിന്ദ്യത, നിന്ദ്യാവസ്ഥ, അപമാനം
wanudhīquhu
وَنُذِيقُهُۥ
അവന് നാം അനുഭവിപ്പിക്കയും ചെയ്യും
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
ഖിയാമത്തുനാളിൽ
ʿadhāba l-ḥarīqi
عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
ചുട്ടെരിക്കുന്ന ശിക്ഷ

പിരടി ചെരിച്ച് ഹുങ്കുകാട്ടുന്നവനാണവന്‍.അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് ആളുകളെ തെറ്റിക്കാനാണ് അവനിങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്. ഉറപ്പായും അവന് ഇഹലോകത്ത് നിന്ദ്യതയാണുണ്ടാവുക. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നാമവനെ ചുട്ടെരിക്കുന്ന ശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കും.

തഫ്സീര്‍

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ  ( الحج: ١٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
അതു
bimā qaddamat
بِمَا قَدَّمَتْ
മുമ്പ് ചെയ്തുവെച്ചതുകൊണ്ടാണ്
yadāka
يَدَاكَ
നിന്റെ രണ്ടുകൈകൾ
wa-anna l-laha
وَأَنَّ ٱللَّهَ
അല്ലാഹു ആണെന്നതും
laysa
لَيْسَ
അവൻ അല്ല (എന്നുള്ളതും)
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
ഒട്ടും അക്രമിക്കുന്നവൻ, അനീതി ചെയ്യുന്നവൻ
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
അടിമകളെ, അടിയാന്മാരോട്

നിന്റെ കൈകള്‍ നേരത്തെ നേടിവെച്ചതിന്റെ ഫലമാണിത്. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരോട് അനീതി കാട്ടുന്നവനല്ല.

തഫ്സീര്‍
വിശുദ്ധ ഖുർആൻ വിവരങ്ങൾ :
അല്‍ഹജ്ജ്
القرآن الكريم:الحج
Ayah Sajadat (سجدة):18,77
സൂറത്തുല്‍ (latin):Al-Hajj
സൂറത്തുല്‍:22
ആയത്ത് എണ്ണം:78
ആകെ വാക്കുകൾ:1291
ആകെ പ്രതീകങ്ങൾ:5570
Number of Rukūʿs:10
Revelation Location:സിവിൽ
Revelation Order:103
ആരംഭിക്കുന്നത്:2595