Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

laysa ʿalā l-aʿmā
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ
Not is on the blind
അന്ധന്റെ (കുരുടന്റെ) മേല്‍ ഇല്ല
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
വിഷമം, ബുദ്ധിമുട്ട്
walā ʿalā l-aʿraji
وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ
and not on the lame
മുടന്തന്റെമേലും ഇല്ല
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
വിഷമം
walā ʿalā l-marīḍi
وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ
and not on the sick
രോഗിയുടെമേലും ഇല്ല
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
വിഷമം
walā ʿalā anfusikum
وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ
and not on yourselves
നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം പേരിലും ഇല്ല
an takulū
أَن تَأْكُلُوا۟
that you eat
നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കല്‍, തിന്നല്‍
min buyūtikum
مِنۢ بُيُوتِكُمْ
from your houses
നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍നിന്നു
aw buyūti ābāikum
أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ
or houses (of) your fathers
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളുടെ വീടുകളില്‍
aw buyūti ummahātikum
أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمْ
or houses (of) your mothers
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ വീടുകളില്‍
aw buyūti ikh'wānikum
أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ
or houses (of) your brothers
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍
aw buyūti akhawātikum
أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ
or houses (of) your sisters
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാരുടെ വീടുകളില്‍
aw buyūti aʿmāmikum
أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٰمِكُمْ
or houses (of) your paternal uncles
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ പിതൃവ്യന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍
aw buyūti ʿammātikum
أَوْ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمْ
or houses (of) your paternal aunts
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ അമ്മായികളുടെ വീടുകളില്‍
aw buyūti akhwālikum
أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ
or houses (of) your maternal uncles
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ അമ്മാമന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍
aw buyūti khālātikum
أَوْ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمْ
or houses (of) your maternal aunts
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ചിറ്റമ്മ (ഇളയമ്മ - മൂത്തമ്മ) കളുടെ വീടുകളില്‍
aw mā
أَوْ مَا
or what
അല്ലെങ്കില്‍ യാതൊന്നില്‍
malaktum
مَلَكْتُم
you possess
നിങ്ങള്‍ക്കു അധീനമായിരിക്കുന്നു, നിങ്ങള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
അതിന്റെ താക്കോലുകള്‍
aw ṣadīqikum
أَوْ صَدِيقِكُمْۚ
or your friend
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ചങ്ങാതിയുടെ (വീട്ടില്‍ നിന്നു)
laysa ʿalaykum
لَيْسَ عَلَيْكُمْ
Not is on you
നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഇല്ല
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
തെറ്റ്
an takulū
أَن تَأْكُلُوا۟
that you eat
നിങ്ങള്‍ തിന്നുന്നതിനു
jamīʿan
جَمِيعًا
together
ഒന്നായി, എല്ലാം കൂടി, ഒരുമിച്ച്
aw ashtātan
أَوْ أَشْتَاتًاۚ
or separately
അല്ലെങ്കില്‍ വെവ്വേറെ, പിരിഞ്ഞുകൊണ്ടു
fa-idhā dakhaltum
فَإِذَا دَخَلْتُم
But when you enter
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതായാല്‍
buyūtan
بُيُوتًا
houses
വല്ല വീടുകളിലും
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
then greet
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ സലാം ചൊല്ലുവിന്‍
ʿalā anfusikum
عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ
[on] yourselves
നിങ്ങള്‍ക്കുതന്നെ, നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ദേഹങ്ങള്‍ക്കു
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
a greeting
കാഴ്ചയായി (ഉപചാരമെന്ന നിലയില്‍)
min ʿindi l-lahi
مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ
from from Allah
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
blessed
ആശീര്‍വ്വദിക്കപ്പെട്ട, അനുഗ്രഹീതമായ
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
(and) good
പാവനമായ, നല്ലതായ, ശുദ്ധമായ
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അപ്രകാരം
yubayyinu l-lahu
يُبَيِّنُ ٱللَّهُ
Allah makes clear Allah makes clear
അല്ലാഹു വിവരിച്ചുതരുന്നു
lakumu
لَكُمُ
for you
നിങ്ങള്‍ക്കു
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
ലക്ഷ്യങ്ങളെ
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
നിങ്ങളാകുവാന്‍, നിങ്ങളായേക്കാം
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
മനസ്സിരുത്തുന്ന, മനസ്സിലാക്കുന്ന(വര്‍)

Laisa 'alal a'maa barajunw wa laa 'alal a'raji barajunw wa laa 'alal mareedi barajun wa laa 'alaa anfusikum an taakuloo mim buyootikum aw buyooti aabaaa'ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyooti ikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a'maamikum aw buyooti 'ammaatikum aw buyooti akhwaalikum aw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa 'alaikum junaahun an taakuloo jamee'an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fasallimoo 'alaaa anfusikum tahiyyatam min 'indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon (an-Nūr 24:61)

English Sahih:

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. (An-Nur [24] : 61)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളുടെയോ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍, മാതാക്കള്‍, സഹോദരന്മാര്‍, സഹോദരിമാര്‍, പിതൃവ്യന്മാര്‍, അമ്മായിമാര്‍, അമ്മാവന്മാര്‍, മാതൃസഹോദരിമാര്‍ എന്നിവരുടെയോ വീടുകളില്‍നിന്ന് ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതില്‍ കുരുടന്നും മുടന്തന്നും രോഗിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. ഏതു വീടിന്റെ താക്കോലുകള്‍ നിങ്ങളുടെ വശമാണോ ആ വീടുകളില്‍നിന്നും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്റെ വീട്ടില്‍നിന്നും ആഹാരംകഴിക്കുന്നതിലും തെറ്റില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒറ്റക്കോ കൂട്ടായോ ആഹാരം കഴിക്കാവുന്നതാണ്. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വീടുകളില്‍ കടന്നുചെല്ലുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ള അനുഗൃഹീതവും പവിത്രവുമായ അഭിവാദ്യമെന്നനിലയില്‍ നിങ്ങളന്യോന്യം സലാം പറയണം. ഇവ്വിധം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്റെ വചനങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കാന്‍. (അന്നൂര്‍ [24] : 61)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അന്ധന്‍റെ മേല്‍ കുറ്റമില്ല. മുടന്തന്‍റെ മേലും കുറ്റമില്ല. രോഗിയുടെമേലും കുറ്റമില്ല.[1] നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ മാതാക്കളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ പിതൃവ്യന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ പിതൃസഹോദരികളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ മാതൃസഹോദരന്‍മാരുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, നിങ്ങളുടെ മാതൃസഹോദരികളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്നോ, താക്കോലുകള്‍ നിങ്ങളുടെ കൈവശത്തിലിരിക്കുന്ന വീടുകളില്‍ നിന്നോ,[2] നിങ്ങളുടെ സ്നേഹിതന്‍റെ വീട്ടില്‍ നിന്നോ നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കും കുറ്റമില്ല. നിങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചോ വെവ്വേറെയോ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമില്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വല്ല വീടുകളിലും പ്രവേശിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗൃഹീതവും പാവനവുമായ ഒരു ഉപചാരമെന്ന നിലയില്‍ നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം സലാം പറയണം. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു ഗ്രഹിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി അപ്രകാരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു.

[1] വികലാംഗരെ വീട്ടില്‍ കയറ്റി ആഹാരം നല്‍കുന്ന കാര്യത്തില്‍ വീട്ടുകാര്‍ക്കും, മറ്റുള്ളവരോടൊപ്പം ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ വികലാംഗര്‍ക്കും ഉണ്ടായിരുന്ന മനഃപ്രയാസം ഒഴിവാക്കുകയാണ് ഈ വചനത്തിന്റെ ഉദ്ദേശ്യമെന്ന് പല വ്യാഖ്യാതാക്കളും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ട്. സഹഭോജനത്തിന്റെ കാര്യത്തില്‍ വേറെയും പല അബദ്ധധാരണകളും അറബികള്‍ക്കിടയില്‍ നിലവിലുണ്ടായിരുന്നു.
[2] ഒരു വീട്ടിലെ കൈകാര്യകര്‍തൃത്വം ഏല്പിക്കപ്പെട്ട വ്യക്തിക്ക് ആ വീട്ടുകാരോടൊപ്പം അവിടെ നിന്ന് ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നതിന് വിരോധമില്ല.