Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اسْجُدُوْا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوْا وَمَا الرَّحْمٰنُ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُوْرًا ۩ ࣖ  ( الفرقان: ٦٠ )

wa-idhā qīla
وَإِذَا قِيلَ
And when it is said
പറയപ്പെട്ടാല്‍
lahumu
لَهُمُ
to them
അവരോടു
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
നിങ്ങള്‍ സുജൂദു (വണക്കം, സാഷ്ടാംഗ നമസ്കാരം) ചെയ്യുവിന്‍, തല കുനിക്കുവിന്‍
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious"
റഹ്മാന്നു (പരമകാരുണികന്)
qālū
قَالُوا۟
They say
അവര്‍ പറയും, പറയുന്നു
wamā l-raḥmānu
وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ
"And what (is) the Most Gracious?
എന്താണു റഹ്മാന്‍, ഏതാണു പരമകാരുണികന്‍
anasjudu
أَنَسْجُدُ
Should we prostrate
ഞങ്ങള്‍ സുജൂദു ചെയ്കയോ
limā tamurunā
لِمَا تَأْمُرُنَا
to what you order us?"
നീ ഞങ്ങളോടു കല്‍പിക്കുന്നതിനു
wazādahum
وَزَادَهُمْ
And it increases them
അതവര്‍ക്കു വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും
nufūran
نُفُورًا۩
(in) aversion
വെറുപ്പ്‌, അറപ്പ്, മിരട്ട്

Wa izaa qeela lahumus judoo lir Rahmaani qaaloo wa mar Rahmaanu anasjudu limaa taamurunaa wa zaadahum nufooraa (al-Furq̈ān 25:60)

English Sahih:

And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion. (Al-Furqan [25] : 60)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ പരമകാരുണികനെ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കൂ എന്ന് അവരോട് പറഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ ചോദിക്കും: ''എന്താണീ പരമകാരുണികനെന്നു പറഞ്ഞാല്‍? നീ പറയുന്നവരെയൊക്കെ ഞങ്ങള്‍ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കണമെന്നോ?'' അങ്ങനെ സത്യപ്രബോധനം അവരുടെ അകല്‍ച്ചയും വെറുപ്പും വര്‍ധിപ്പിക്കുകയാണുണ്ടായത്. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 60)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

റഹ്‌മാന്‌ (പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന്) നിങ്ങള്‍ സുജൂദ് (സാഷ്ടാംഗം) ചെയ്യുക എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ പറയും: എന്താണീ റഹ്‌മാൻ?[1] നീ ഞങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നതിന് ഞങ്ങള്‍ സുജൂദ് ചെയ്യുകയോ? അങ്ങനെ അത് അവരുടെ അകല്‍ച്ച വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌.

[1] 'റഹ്‌മാൻ' എന്ന അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തെ നിഷേധിച്ചവരായിരുന്നു മക്കയിലെ മുശ്‌രിക്കുകൾ.