وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَنْفَقُوْا لَمْ يُسْرِفُوْا وَلَمْ يَقْتُرُوْا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَامًا ( الفرقان: ٦٧ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
യാതൊരുകൂട്ടരും
idhā anfaqū
إِذَآ أَنفَقُوا۟
when they spend
അവര് ചിലവഴിക്കുന്നതായാല്
lam yus'rifū
لَمْ يُسْرِفُوا۟
(are) not extravagant (are) not extravagant
അവര് അതിരുകവിയുകയില്ല, അമിതവ്യയം ചെയ്കയില്ല
walam yaqturū
وَلَمْ يَقْتُرُوا۟
and are not stingy and are not stingy
അവര് ലുബ്ധ് (പിശുക്ക്) കാണിക്കുകയുമില്ല, കുടുസ്സ് കാണിക്കയുമില്ല
wakāna
وَكَانَ
but are
അതായിരിക്കും
bayna dhālika
بَيْنَ ذَٰلِكَ
between that
അതിനിടക്ക്
qawāman
قَوَامًا
moderate
മിതമായത്, ചൊവ്വായത്
Wallazeena izaaa anfaqoo lam yusrifoo wa lam yaqturoo wa kaana baina zaalika qawaamaa (al-Furq̈ān 25:67)
English Sahih:
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate (Al-Furqan [25] : 67)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ചെലവഴിക്കുമ്പോള് അവര് പരിധിവിടുകയില്ല. പിശുക്കുകാട്ടുകയുമില്ല. രണ്ടിനുമിടയ്ക്ക് മിതമാര്ഗം സ്വീകരിക്കുന്നവരാണവര്. (അല്ഫുര്ഖാന് [25] : 67)