Skip to main content

اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُنْۢبِتُوْا شَجَرَهَاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ يَّعْدِلُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦٠ )

amman
أَمَّنْ
Or Who
അഥവാ (അതല്ല, അല്ലെങ്കില്‍) യതൊരുവനോ
khalaqa l-samāwāti
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
has created the heavens
അവന്‍ ആകാശങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചു
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ഭൂമിയെയും
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
ഇറക്കുകയും ചെയ്തു
lakum
لَكُم
for you
നിങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
ആകാശത്തു(ഉപരിഭാഗത്തു)നിന്നു
māan
مَآءً
water?
ജലം (മഴ)
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
എന്നിട്ട് നാം ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചു, മുളപ്പിച്ചു
bihi
بِهِۦ
thereby
അതുകൊണ്ടു
ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
gardens
തോപ്പുകള്‍, തോട്ടങ്ങള്‍
dhāta bahjatin
ذَاتَ بَهْجَةٍ
of beauty (and delight) of beauty (and delight)
അഴകുള്ള (കിളുര്‍ത്ത)
mā kāna lakum
مَّا كَانَ لَكُمْ
not it is for you
നിങ്ങള്‍ക്കു ആകുന്നതല്ല (സാധ്യമല്ല)
an tunbitū
أَن تُنۢبِتُوا۟
that you cause to grow
നിങ്ങള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കല്‍
shajarahā
شَجَرَهَآۗ
their trees
അവയിലെ വൃക്ഷങ്ങള്‍
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
വല്ല ഇലാഹും ഉണ്ടോ
maʿa l-lahi
مَّعَ ٱللَّهِۚ
with Allah?
അല്ലാഹുവോടുകൂടി
bal hum
بَلْ هُمْ
Nay they
എന്നാല്‍ (എങ്കിലും) അവര്‍
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ഒരു ജനതയാകുന്നു
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
who ascribe equals
സമപ്പെടുത്തുന്ന, തെറ്റിപ്പോകുന്ന

Amman khalaqas samaawaati wal arda wa anzala lakum minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa bihee hadaaa'iqa zaata bahjjah; maa kanna lakum an tumbitoo shajarahaa; 'a-ilaahum ma'al laah; bal hum qawmuny ya'diloon (an-Naml 27:60)

English Sahih:

[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him]. (An-Naml [27] : 60)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ക്കു മാനത്തുനിന്ന് മഴവെള്ളമിറക്കിത്തരികയും ചെയ്തവനാരാണ്? അതുവഴി നാം ചേതോഹരമായ തോട്ടങ്ങള്‍ വളര്‍ത്തിയെടുത്തു. അതിലെ മരങ്ങള്‍ മുളപ്പിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കാവില്ലല്ലോ. ഇതിലൊക്കെ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ വല്ല ദൈവവുമുണ്ടോ? ഇല്ല; എന്നാല്‍ അവര്‍ വഴിതെറ്റിപ്പോയ ജനത തന്നെ. (അന്നംല് [27] : 60)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അഥവാ, ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ക്ക് ആകാശത്തു നിന്ന് വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞുതരികയും ചെയ്തവനോ? (അതോ അവരുടെ ദൈവങ്ങളോ!) എന്നിട്ട് അത് (വെള്ളം) മൂലം കൗതുകമുള്ള ചില തോട്ടങ്ങള്‍ നാം മുളപ്പിച്ചുണ്ടാക്കിത്തരികയും ചെയ്തു. അവയിലെ വൃക്ഷങ്ങള്‍ മുളപ്പിക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയുമായിരുന്നില്ല. അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ വല്ല ആരാധ്യനുമുണ്ടോ? അല്ല, അവര്‍ വ്യതിചലിച്ചു പോകുന്ന ഒരു ജനതയാകുന്നു.