Skip to main content

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ   ( النمل: ٦٥ )

qul
قُل
Say
പറയുക
lā yaʿlamu
لَّا يَعْلَمُ
"No (one) knows
അറിയുകയില്ല
man
مَن
whoever
യതൊരുവര്‍
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുള്ള
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയിലും
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
അദൃശ്യം, മറഞ്ഞ കാര്യം
illā l-lahu
إِلَّا ٱللَّهُۚ
except Allah
അല്ലാഹു അല്ലാതെ,
wamā yashʿurūna
وَمَا يَشْعُرُونَ
and not they perceive
അവര്‍ അറിയുന്നതുമല്ല (അവര്‍ക്കു ബോധമില്ല)
ayyāna
أَيَّانَ
when
എപ്പോള്‍
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected"
അവര്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടും (എന്നു)

Qul laa ya'lamu mman fis sammaawaati wal ardil ghaiba illal laah; wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon (an-Naml 27:65)

English Sahih:

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected." (An-Naml [27] : 65)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ ആകാശഭൂമികളിലാര്‍ക്കുംതന്നെ അഭൗതിക കാര്യങ്ങളറിയുകയില്ല. തങ്ങള്‍ എന്നാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുകയെന്നും അവര്‍ക്കറിയില്ല. (അന്നംല് [27] : 65)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക; ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരാരും അദൃശ്യകാര്യം അറിയുകയില്ല; അല്ലാഹുവല്ലാതെ. തങ്ങള്‍ എന്നാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക എന്നും അവര്‍ക്കറിയില്ല.