Skip to main content

قُلْ اِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّوْنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوْنِيْ يُحْبِبْكُمُ اللّٰهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٣١ )

qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
in kuntum
إِن كُنتُمْ
"If you
നിങ്ങളാകുന്നുവെങ്കില്‍
tuḥibbūna l-laha
تُحِبُّونَ ٱللَّهَ
love Allah
അല്ലാഹുവിനെ സ്‌നേഹിക്കുന്നു (വെങ്കില്‍)
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
then follow me
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ പിന്‍പറ്റുവിന്‍
yuḥ'bib'kumu l-lahu
يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ
will love you Allah
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സ്‌നേഹിക്കും
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
അവന്‍ പൊറുത്തു തരുകയും ചെയ്യും
lakum
لَكُمْ
for you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
dhunūbakum
ذُنُوبَكُمْۗ
your sins
നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ
wal-lahu ghafūrun
وَٱللَّهُ غَفُورٌ
And Allah (is) Oft-Forgiving
അല്ലാഹു വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
കരുണാനിധിയുമാണ്

Qul in kuntum tuhibboonal laaha fattabi' oonee yuhbibkumul laahu wa yaghfir lakum zunoobakum; wallaahu Ghafoorur Raheem (ʾĀl ʿImrān 3:31)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful." (Ali 'Imran [3] : 31)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സ്‌നേഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ എന്നെ പിന്തുടരുക. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സ്‌നേഹിക്കും. നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാകുന്നു. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 31)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സ്നേഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക. എങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ.