Skip to main content

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
അപ്പോള്‍ അല്ലാത്തതിനെയോ
dīni l-lahi
دِينِ ٱللَّهِ
(the) religion (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മതം
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
ആവശ്യപ്പെടുന്നു
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
അവന് (തന്നെ)
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
കീഴൊതുങ്ങിയിരിക്കുന്നു
man fī l-samāwāti
مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
whatever (is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുള്ളവര്‍
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയിലും
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
അനുസരണപൂര്‍വ്വം (ഇഷ്ടത്തോടെ)
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
നിര്‍ബ്ബന്ധ പൂര്‍വ്വവും, അനിഷ്ടമായും
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
അവങ്കലേക്ക് തന്നെ
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
അവര്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു

Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon (ʾĀl ʿImrān 3:83)

English Sahih:

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? (Ali 'Imran [3] : 83)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവിന്റെ ജീവിതവ്യവസ്ഥയല്ലാത്ത മറ്റുവല്ലതുമാണോ അവരാഗ്രഹിക്കുന്നത്? ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരൊക്കെയും സ്വയം സന്നദ്ധമായോ നിര്‍ബന്ധിതമായോ അവനുമാത്രം കീഴ്‌പ്പെട്ടിരിക്കെ. എല്ലാവരുടെയും തിരിച്ചുപോക്കും അവങ്കലേക്കു തന്നെ. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 83)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മതമല്ലാത്ത മറ്റു വല്ല മതവുമാണോ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌? (വാസ്തവത്തില്‍) ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെല്ലാം അനുസരണയോടെയോ നിര്‍ബന്ധിതമായോ അവന്ന് കീഴ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അവനിലേക്ക് തന്നെയാണ് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതും.