Skip to main content

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ  ( لقمان: ٢٠ )

alam taraw
أَلَمْ تَرَوْا۟
Do not you see
നീ കണ്ടില്ലേ, നീ കാണുന്നില്ലേ
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
that Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
അധീനമാക്കി, വിധേയമാക്കി (എന്ന്)
lakum
لَكُم
to you
നിങ്ങൾക്ക്
mā fī l-samāwāti
مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
whatever (is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുള്ളത്
wamā fī l-arḍi
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ
and whatever (is) in the earth
ഭൂമിയിലുള്ളതും
wa-asbagha
وَأَسْبَغَ
and amply bestowed
അവൻ വിശാലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
നിങ്ങളിൽ, നിങ്ങൾക്ക്
niʿamahu
نِعَمَهُۥ
His Bounties
അവന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളെ
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
apparent
പ്രത്യക്ഷമായിട്ട്, വ്യക്തമായ നിലയിൽ
wabāṭinatan
وَبَاطِنَةًۗ
and hidden?
പരോക്ഷമായിട്ടും, മറഞ്ഞ നിലയിലും
wamina l-nāsi
وَمِنَ ٱلنَّاسِ
But of the people
മനുഷ്യരിലുണ്ട്
man yujādilu
مَن يُجَٰدِلُ
(is he) who disputes
തർക്കം നടത്തുന്നവർ
fī l-lahi
فِى ٱللَّهِ
about Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തിൽ
bighayri ʿil'min
بِغَيْرِ عِلْمٍ
without knowledge
യാതൊരറിവുമില്ലാതെ
walā hudan
وَلَا هُدًى
and not guidance
ഒരു മാർഗ്ഗദർശനവുമില്ലാതെ
walā kitābin
وَلَا كِتَٰبٍ
and not a book
ഒരു ഗ്രന്ഥവുമില്ലാതെ
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
പ്രകാശം (വെളിച്ചം) നൽകുന്ന

Alam taraw annal laaha sakhkhara lakum maa fis sa maawaati wa maa fil ardi wa asbaha 'alaikum ni'amahoo zaahiratanw wa baatinah; wa minan naasi many yujaadilu fil laahi bighayri 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim muneer (Luq̈mān 31:20)

English Sahih:

Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him]. (Luqman [31] : 20)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലേ; ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നത്; ഒളിഞ്ഞതും തെളിഞ്ഞതുമായ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നിറവേറ്റിത്തന്നതും. എന്നിട്ടും വല്ല വിവരമോ മാര്‍ഗദര്‍ശനമോ വെളിച്ചമേകുന്ന ഗ്രന്ഥമോ ഒന്നുമില്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചിലര്‍ ജനങ്ങളിലുണ്ട്. (ലുഖ്മാന്‍ [31] : 20)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു എന്ന് നിങ്ങള്‍ കണ്ടില്ലേ? പ്രത്യക്ഷവും പരോക്ഷവുമായ അവന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിറവേറ്റിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. വല്ല അറിവോ മാര്‍ഗദര്‍ശനമോ വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന വേദഗ്രന്ഥമോ ഇല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ചിലര്‍ മനുഷ്യരിലുണ്ട്‌.