Skip to main content

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ  ( الزمر: ١٥ )

fa-uʿ'budū
فَٱعْبُدُوا۟
So worship
എന്നാൽ നിങ്ങളാരാധിച്ചുകൊള്ളുക
mā shi'tum
مَا شِئْتُم
what you will
നിങ്ങളുദ്ദേശിച്ചതിനെ
min dūnihi
مِّن دُونِهِۦۗ
besides Him" besides Him"
അവനു പുറമെ
qul
قُلْ
Say
പറയുക
inna l-khāsirīna
إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ
"Indeed the losers
നിശ്ചയമായും നഷ്‌ടക്കാർ
alladhīna khasirū
ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟
(are) those who (will) lose
നഷ്‌ടം വരുത്തിയവരത്രെ
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
തങ്ങളെത്തന്നെ,തങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങൾക്കു, ആത്മാക്കൾക്കു
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
തങ്ങളുടെ സ്വന്തക്കാർക്കും (ആൾക്കാർക്കും)
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(on the) Day (of) the Resurrection
ഖിയാമത്തുനാളിൽ
alā
أَلَا
Unquestionably
അല്ലാ (അറിഞ്ഞേക്കുക)
dhālika huwa
ذَٰلِكَ هُوَ
that it
അതുതന്നെയാണ്
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
നഷ്‌ടം
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear"
പ്രത്യക്ഷമായ

Fa'budoo maa shi'tum min doonih; qul innal khaasireenal lazeena khasirooo anfusahum wa ahleehim yawmal qiyaamah; alaa zaalika huwal khusraanul mubeen (az-Zumar 39:15)

English Sahih:

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss." (Az-Zumar [39] : 15)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവനെവെടിഞ്ഞ് തോന്നിയവര്‍ക്കൊക്കെ വഴിപ്പെട്ടു കൊള്ളുക.'' പറയുക: ''ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ സ്വന്തത്തിനും സ്വന്തക്കാര്‍ക്കും നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചവര്‍ തന്നെയാണ് തീര്‍ച്ചയായും തുലഞ്ഞവര്‍; അറിയുക: അതുതന്നെയാണ് പ്രകടമായ നഷ്ടം!'' (അസ്സുമര്‍ [39] : 15)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവന്നു പുറമെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചതിന് ആരാധന ചെയ്തുകൊള്ളുക. പറയുക: ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ആളുകള്‍ക്കും നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചതാരോ അവരത്രെ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടക്കാര്‍. അതു തന്നെയാണ് വ്യക്തമായ നഷ്ടം.