Skip to main content

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۚ يُكَوِّرُ الَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اَلَا هُوَ الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ  ( الزمر: ٥ )

khalaqa
خَلَقَ
He created
അവൻ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
ആകാശങ്ങളെ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ഭൂമിയെയും
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in [the] truth
യഥാർത്ഥ(മുറ, ന്യായ, കാര്യ, സത്യ)പ്രകാരം
yukawwiru
يُكَوِّرُ
He wraps
അവൻ ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു, ചുറ്റിയിടുന്നു
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
രാത്രിയെ
ʿalā l-nahāri
عَلَى ٱلنَّهَارِ
over the day
പകലിന്മേൽ
wayukawwiru
وَيُكَوِّرُ
and wraps
ചുറ്റിപ്പൊതിയുകയും ചെയ്യുന്നു
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
പകലിനെ
ʿalā al-layli
عَلَى ٱلَّيْلِۖ
over the night
രാത്രിയുടെമേൽ
wasakhara
وَسَخَّرَ
And He subjected
അവൻ കീഴ്പ്പെടുത്തിവെക്കുകയും ചെയ്തു
l-shamsa wal-qamara
ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَۖ
the sun and the moon
സൂര്യനെയും,ചന്ദ്രനെയും
kullun
كُلٌّ
each
എല്ലാം(ഓരോന്നും)
yajrī
يَجْرِى
running
നടക്കും, സഞ്ചരിക്കുന്നു
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
ഒരു അവധി(പരിധി)വരെ
musamman
مُّسَمًّىۗ
specified
നിര്‍ണ്ണയിക്കപ്പെട്ട
alā
أَلَا
Unquestionably
അല്ലാ (അറിയുക)
huwa
هُوَ
He
അവൻ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
പ്രതാപശാലിയാണ്
l-ghafāru
ٱلْغَفَّٰرُ
the Oft-Forgiving
വളരെ പൊറുക്കുന്നവനായ

Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; yukawwirul laila 'alan nahaari wa yukawwirun nahaara 'alaal laili wa sakhkharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; alaa Huwal 'Azeezul Ghaffaar (az-Zumar 39:5)

English Sahih:

He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. (Az-Zumar [39] : 5)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആകാശഭൂമികളെ അവന്‍ യാഥാര്‍ഥ്യത്തോടെയാണ് സൃഷ്ടിച്ചത്. അവന്‍ പകലിനെ രാവുകൊണ്ട് ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. രാവിനെ പകലുകൊണ്ടും ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. സൂര്യചന്ദ്രന്മാരെ അവന്‍ തന്റെ വരുതിയിലൊതുക്കിയിരിക്കുന്നു. അവയെല്ലാം നിശ്ചിത കാലപരിധിക്കകത്തു സഞ്ചരിക്കുന്നു. അറിയുക: അവന്‍ പ്രതാപിയാണ്. ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും. (അസ്സുമര്‍ [39] : 5)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവന്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യപൂര്‍വ്വം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. രാത്രിയെ ക്കൊണ്ട് അവന്‍ പകലിന്‍മേല്‍ ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. പകലിനെക്കൊണ്ട് അവന്‍ രാത്രിമേലും ചുറ്റിപ്പൊതിയുന്നു. സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അവന്‍ നിയന്ത്രണവിധേയമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എല്ലാം നിശ്ചിതമായ പരിധിവരെ സഞ്ചരിക്കുന്നു. അറിയുക: അവനത്രെ പ്രതാപിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും.