Skip to main content

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( الزمر: ٥١ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
അങ്ങനെ അവർക്കു ബാധിച്ചു
sayyiātu mā
سَيِّـَٔاتُ مَا
(the) evils (of) what
യാതൊന്നിന്റെ കെടുതികൾ
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
അവർ സമ്പാദിച്ച, പ്രവർത്തിച്ച
wa-alladhīna ẓalamū
وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
And those who have wronged
അക്രമം ചെയ്തവരാകട്ടെ
min hāulāi
مِنْ هَٰٓؤُلَآءِ
of these
ഇക്കൂട്ടരിൽനിന്നു
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
ഉടനെ അവർക്കു ബാധിക്കും
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
കെടുതി (തിന്മ)കൾ
mā kasabū
مَا كَسَبُوا۟
(of) what they earned;
അവർ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ
wamā hum
وَمَا هُم
and not they
അവരല്ലതാനും
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
അസാധ്യമാക്കുന്നവർ

Fa asaabahum saiyi aatu maa kasaboo; wallazeena zalamoo min haaa'ulaaa'i sa yuzeebuhum saiyi aatu maa kasaboo wa maa hum bimu'jizeen (az-Zumar 39:51)

English Sahih:

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. (Az-Zumar [39] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ദുരന്തഫലങ്ങള്‍ അവരെ ബാധിച്ചു. അതേപോലെ ഇക്കൂട്ടരില്‍ അതിക്രമികള്‍ക്കും അവര്‍ നേടിയതിന്റെ ദുഷ്ഫലങ്ങള്‍ ബാധിക്കാന്‍ പോവുകയാണ്. ഇവര്‍ക്കും നമ്മെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. (അസ്സുമര്‍ [39] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ബാധിച്ചു. ഇക്കൂട്ടരില്‍ നിന്ന് അക്രമം ചെയ്തിട്ടുള്ളവര്‍ക്കും തങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ ബാധിക്കാന്‍ പോകുകയാണ്‌. അവര്‍ക്ക് (നമ്മെ) തോല്‍പിച്ചു കളയാനാവില്ല.