Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الزمر: ٥٨ )

aw taqūla
أَوْ تَقُولَ
Or it should say
അല്ലെങ്കിൽ അതു പറഞ്ഞേക്കുന്നതിനാൽ
ḥīna tarā
حِينَ تَرَى
when it sees
അതു കാണുമ്പോൾ
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
ശിക്ഷ
law anna lī
لَوْ أَنَّ لِى
"If only I had
എനിക്കുണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ
karratan
كَرَّةً
another chance
ഒരു മടക്കം, ചാട്ടം, ഓട്ടം
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
എന്നാൽ ഞാനാകുമായിരുന്നു
mina l-muḥ'sinīna
مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
among the good-doers"
സുകൃതവാന്മാരിൽ

Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen (az-Zumar 39:58)

English Sahih:

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." (Az-Zumar [39] : 58)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതുമല്ലെങ്കില്‍ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ ഇവ്വിധം പറയാനിടവരരുത്: ''എനിക്കൊന്ന് മടങ്ങിപ്പോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും ഞാന്‍ സച്ചരിതരില്‍പെടുമായിരുന്നു.'' (അസ്സുമര്‍ [39] : 58)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലെങ്കില്‍ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ എനിക്കൊന്ന് മടങ്ങിപ്പോകാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാന്‍ സദ്‌വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകുമായിരുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്‍.