Skip to main content

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ  ( غافر: ٣٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
എന്റെ ജനങ്ങളേ
innamā hādhihi l-ḥayatu
إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ
Only this the life
നിശ്ചയമായും ഈ ജീവിതം
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ഐഹിക, ഇഹത്തിലെ
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) enjoyment
ഒരു വിഭവം (ഉപകരണം)മാത്രമാകുന്നു
wa-inna l-ākhirata
وَإِنَّ ٱلْءَاخِرَةَ
and indeed the Hereafter -
നിശ്ചയമായും പരലോകം
hiya
هِىَ
it
അതത്രെ
dāru l-qarāri
دَارُ ٱلْقَرَارِ
(is the) home (of) settlement
സ്ഥിരവാസത്തിന്റെ ഭവനം, താമസിക്കുവാനുള്ള വീട്

Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar (Ghāfir 40:39)

English Sahih:

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. (Ghafir [40] : 39)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''എന്റെ ജനമേ, ഈ ഐഹിക ജീവിതസുഖം താല്‍ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്. തീര്‍ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം.'' (ഗാഫിര്‍ [40] : 39)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഈ ഐഹികജീവിതം ഒരു താല്‍ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം.