Skip to main content

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الْمُسِيْۤئُ ۗقَلِيْلًا مَّا تَتَذَكَّرُوْنَ  ( غافر: ٥٨ )

wamā yastawī
وَمَا يَسْتَوِى
And not are equal
സമമാവുക (ഒക്കുക)യില്ല
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
അന്ധൻ
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
കാഴ്ചയുളളവനും
wa-alladhīna āmanū
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
and those who believe
വിശ്വസിച്ചവരും
waʿamilū l-ṣāliḥāti
وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ
and do righteous deeds
സൽക്കർമ്മങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്ത
walā l-musīu
وَلَا ٱلْمُسِىٓءُۚ
and not the evildoer
ദുഷ്ക്കർമ്മിയും (തിന്മ ചെയ്യുന്നവനും) ഇല്ല
qalīlan
قَلِيلًا
Little
എന്തോ (വളരെ) കുറച്ചു (മാത്രം)
mā tatadhakkarūna
مَّا تَتَذَكَّرُونَ
(is) what you take heed
നിങ്ങൾ ഉറ്റാലോചിക്കുന്നു

Wa maa yastawil a'maa walbaseeru wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa lal museee'; qaleelam maa tatazakkaroon (Ghāfir 40:58)

English Sahih:

And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember. (Ghafir [40] : 58)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

കുരുടനും കാഴ്ചയുള്ളവനും ഒരുപോലെയല്ല. സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച് സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരും തിന്മ ചെയ്തവരും സമമാവുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ വളരെ കുറച്ചേ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ. (ഗാഫിര്‍ [40] : 58)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാകുകയില്ല. വിശ്വസിച്ച് സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചെയ്തവരും ദുഷ്കൃത്യം ചെയ്തവരും സമമാകുകയില്ല. ചുരുക്കത്തില്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ.