Skip to main content

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ  ( الدخان: ٢٩ )

famā bakat
فَمَا بَكَتْ
And not wept
എന്നിട്ടു കരഞ്ഞില്ല
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
അവരുടെ പേരില്‍
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
ആകാശം
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
ഭൂമിയും
wamā kānū
وَمَا كَانُوا۟
and not they were
അവര്‍ ആയിരുന്നതു (ആയതു)മില്ല
munẓarīna
مُنظَرِينَ
given respite
കാലതാമസം (ഒഴിവു) നല്‍കപ്പെടുന്നവര്‍

Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen (ad-Dukhān 44:29)

English Sahih:

And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. (Ad-Dukhan [44] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കുവേണ്ടി ആകാശമോ ഭൂമിയോ കണ്ണീര്‍ വാര്‍ത്തില്ല. അവര്‍ക്കൊട്ടും അവസരം നല്‍കിയതുമില്ല. (അദ്ദുഖാന്‍ [44] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ അവരുടെ പേരില്‍ ആകാശവും ഭൂമിയും കരഞ്ഞില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമുണ്ടായില്ല.