Skip to main content

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ

فَمَا
تو نہ
بَكَتْ
رویا
عَلَيْهِمُ
ان پر
ٱلسَّمَآءُ
آسمان
وَٱلْأَرْضُ
اور زمین
وَمَا
اور نہ
كَانُوا۟
تھے وہ
مُنظَرِينَ
مہلت دئیے جانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین، اور ذرا سی مہلت بھی ان کو نہ دی گئی

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر نہ آسمان اُن پر رویا نہ زمین، اور ذرا سی مہلت بھی ان کو نہ دی گئی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ان پر آسمان اور زمین نہ روئے اور انہیں مہلت نہ دی گئی

احمد علی Ahmed Ali

پس ان پر نہ آسمان روویا اور نہ زمین اور نہ ان کو مہلت دی گئی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

سو ان پر نہ تو آسمان و زمین (١) روئے اور نہ انہیں مہلت ملی۔

٢٩۔١ یعنی ان فرعونیوں کے نیک اعمال ہی نہیں تھے جو آسمان پر چڑھتے اور ان کا سلسلہ منقطع ہونے پر آسمان روتے، نہ زمین پر ہی وہ اللہ کی عبادت کرتے تھے کہ اس سے محرومی پر زمین روتی۔ مطلب یہ ہے کہ آسمان و زمین میں کوئی بھی ان کی ہلاکت پر رونے والا نہیں تھا (فتح القدیر)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر ان پر نہ تو آسمان کو اور زمین کو رونا آیا اور نہ ان کو مہلت ہی دی گئی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

سو ان پر نہ تو آسمان وزمین روئے اور نہ انہیں مہلت ملی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس ان کی بربادی پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ ہی ان کو مہلت دی گئی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر تو ان پر نہ آسمان رویا اور نہ زمین اور نہ انہیں مہلت ہی دی گئی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی،