Skip to main content

كَذٰلِكَۗ وَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ

كَذَٰلِكَۖ
اسی طرح
وَأَوْرَثْنَٰهَا
اور وارچ بنادیا ہم نے ان کا
قَوْمًا
قوم کو
ءَاخَرِينَ
دوسری

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ ہوا اُن کا انجام، اور ہم نے دوسروں کو اِن چیزوں کا وارث بنا دیا

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ ہوا اُن کا انجام، اور ہم نے دوسروں کو اِن چیزوں کا وارث بنا دیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہم نے یونہی کیا اور ان کا وارث دوسری قوم کو کردیا

احمد علی Ahmed Ali

اسی طرح ہوا اورہم نے ان کا ایک دوسری قوم کو وارث کر دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اسی طرح ہوگیا (١) اور ہم نے ان سب کا وارث دوسری قوم کو بنا دیا (١)

٢٨۔١ بعض کے نزدیک اس سے مراد بنی اسرائیل ہیں۔ لیکن بعض کے نزدیک بنی اسرائیل کا دوبارہ مصر آنا تاریخی طور پر ثابت نہیں، اس لئے ملک مصر کی وارث کوئی اور قوم بنی، بنی اسرائیل نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اسی طرح (ہوا) اور ہم نے دوسرے لوگوں کو ان چیزوں کا مالک بنا دیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اسی طرح ہوگیا اور ہم نے ان سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے ان چیزوں کا وارث ایک قوم کو بنا دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اسی طرح ہوا، اور ہم نے اِن سب کا دوسرے لوگوں کو وارث بنا دیا،