ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الجاثية: ١٨ )
thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We put you
നിന്നെ നാം ആക്കി
ʿalā sharīʿatin
عَلَىٰ شَرِيعَةٍ
on an ordained way
ഒരു (തെളിഞ്ഞ) മാര്ഗ്ഗത്തില് (നടപടി ക്രമത്തില്)
mina l-amri
مِّنَ ٱلْأَمْرِ
of the matter;
കാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചു
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
ആകയാല് അതിനെ പിന്പറ്റുക
walā tattabiʿ
وَلَا تَتَّبِعْ
and (do) not follow
പിന്പറ്റുകയും അരുതു
ahwāa alladhīna
أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ
(the) desires (of) those who
യാതൊരു കൂട്ടരുടെ ഇച്ഛകളെ
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അറിവില്ലാത്ത
Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi'ahwaaa'al-lazeena laa ya'lamoon (al-Jāthiyah 45:18)
English Sahih:
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. (Al-Jathiyah [45] : 18)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
പിന്നീട് നിന്നെ നാം ഇക്കാര്യത്തില് വ്യക്തമായ നിയമവ്യവസ്ഥയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല് നീ ആ മാര്ഗം പിന്തുടരുക. വിവരമില്ലാത്തവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്പറ്റരുത്. (അല്ജാസിയ [45] : 18)