Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ   ( الأحقاف: ١٥ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
നാം ഒസിയ്യത്ത് (ആജ്ഞാ നിര്‍ദ്ദേശം) നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
മനുഷ്യനോടു
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
അവന്‍റെ മാതാപിതാക്കളില്‍
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
kindness
നന്മ ചെയ്‌വാന്‍
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
Carried him
അവനെ ഗര്‍ഭം ചുമന്നു
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
അവന്‍റെ ഉമ്മ (മാതാവു)
kur'han
كُرْهًا
(with) hardship
വിഷമിച്ചുകൊണ്ട്
wawaḍaʿathu
وَوَضَعَتْهُ
and gave birth to him
അവനെ അവള്‍ പ്രസവിക്കയും ചെയ്തു
kur'han
كُرْهًاۖ
(with) hardship
വിഷമത്തോടെ
waḥamluhu
وَحَمْلُهُۥ
And (the) bearing of him
അവന്‍റെ ഗര്‍ഭം, ഗര്‍ഭം ധരിച്ചതു
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and (the) weaning of him
അവന്‍റെ വേര്‍പാടും (മുലകുടിമാറ്റലും)
thalāthūna
ثَلَٰثُونَ
(is) thirty
മുപ്പതാണ്
shahran
شَهْرًاۚ
month(s)
മാസം
ḥattā idhā balagha
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ
until when he reaches
അങ്ങനെ അവന്‍ എത്തിയാല്‍, പ്രാപിക്കുമ്പോള്‍
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his maturity
അവന്‍റെ പൂര്‍ണ്ണ ശക്തി (ശക്തിപ്രായം)
wabalagha
وَبَلَغَ
and reaches
എത്തുകയും
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
നാല്പതിങ്കല്‍
sanatan
سَنَةً
year(s)
കൊല്ലം (വയസ്സു)
qāla
قَالَ
he says
അവന്‍ പറയും
rabbi awziʿ'nī
رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ
"My Lord grant me (the) power
റബ്ബേ എനിക്കു പ്രചോദനം നല്‍കേണമേ, തോന്നിക്കണേ (സാധിപ്പിക്കണേ)
an ashkura
أَنْ أَشْكُرَ
that I may be grateful
ഞാന്‍ നന്ദി ചെയ്‌വാന്‍
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your favor
നിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തിനു
allatī anʿamta
ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ
which You have bestowed
നീ അനുഗ്രഹം ചെയ്ത
ʿalayya
عَلَىَّ
upon me
എന്‍റെ മേൽ
waʿalā wālidayya
وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ
and upon my parents
എന്‍റെ മാതാപിതാക്കളുടെ മേലും
wa-an aʿmala
وَأَنْ أَعْمَلَ
and that I do
ഞാന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാനും
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
നല്ലതു, സല്‍കര്‍മ്മം
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
which please You
നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്ന
wa-aṣliḥ lī
وَأَصْلِحْ لِى
and make righteous for me
എനിക്കു നന്നാക്കി (നന്മ വരുത്തി)ത്തരുകയും വേണമേ
fī dhurriyyatī
فِى ذُرِّيَّتِىٓۖ
among my offspring
എന്‍റെ സന്തതികളില്‍
innī tub'tu
إِنِّى تُبْتُ
indeed I turn
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ പശ്ചാത്തപിച്ചു, മടങ്ങി
ilayka
إِلَيْكَ
to You
നിന്‍റെ അടുക്കലേക്കു
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I am
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
mina l-mus'limīna
مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
of those who submit"
മുസ്ലിംകളില്‍ (കീഴോതുക്കമുള്ളവരില്‍) പെട്ടവനുമാണ്

Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaanan hamalathu ummuhoo kurhanw-wa wada'athu kurhanw wa hamluhoo wa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagho arba'eena sanatan qaala Rabbi aqzi'neee an ashkura ni'matakal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen (al-ʾAḥq̈āf 46:15)

English Sahih:

And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims." (Al-Ahqaf [46] : 15)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മാതാപിതാക്കളോട് നന്നായി വര്‍ത്തിക്കണമെന്ന് നാം മനുഷ്യനെ ഉപദേശിച്ചിരിക്കുന്നു. ക്ലേശത്തോടെയാണ് മാതാവ് അവനെ ഗര്‍ഭം ചുമന്നത്. അവനെ പ്രസവിച്ചതും പ്രയാസം സഹിച്ചുതന്നെ. ഗര്‍ഭകാലവും മുലകുടിയും കൂടി മുപ്പതു മാസം. അവനങ്ങനെ കരുത്തനാവുകയും നാല്‍പത് വയസ്സാവുകയും ചെയ്താല്‍ ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കും: ''എനിക്കും എന്റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും നീയേകിയ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ക്ക് നന്ദി കാണിക്കാന്‍ നീയെന്നെ തുണയ്‌ക്കേണമേ; നിനക്കു ഹിതകരമായ സുകൃതം പ്രവര്‍ത്തിക്കാനും. എന്റെ മക്കളുടെ കാര്യത്തിലും നീ എനിക്കു നന്മ വരുത്തേണമേ. ഞാനിതാ നിന്നിലേക്കു പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. ഉറപ്പായും ഞാന്‍ അനുസരണമുള്ളവരില്‍ പെട്ടവനാണ്.'' (അല്‍അഹ്ഖാഫ് [46] : 15)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളോട് നല്ലനിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കണമെന്ന് നാം മനുഷ്യനോട് അനുശാസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍റെ മാതാവ് പ്രയാസപ്പെട്ടുകൊണ്ട് അവനെ ഗര്‍ഭം ധരിക്കുകയും, പ്രയാസപ്പെട്ടുകൊണ്ട് അവനെ പ്രസവിക്കുകയും ചെയ്തു. അവന്‍റെ ഗര്‍ഭകാലവും മുലകുടിനിര്‍ത്തലും കൂടി മുപ്പത് മാസക്കാലമാകുന്നു.[1] അങ്ങനെ അവന്‍ തന്‍റെ പൂര്‍ണ്ണശക്തി പ്രാപിക്കുകയും നാല്‍പത് വയസ്സിലെത്തുകയും ചെയ്താല്‍ ഇപ്രകാരം പറയും: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കും എന്‍റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്കും നീ ചെയ്തു തന്നിട്ടുള്ള അനുഗ്രഹത്തിന് നന്ദികാണിക്കുവാനും നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്ന സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാനും നീ എനിക്ക് പ്രചോദനം നല്‍കേണമേ. എന്‍റെ സന്തതികളില്‍ നീ എനിക്ക് നന്‍മയുണ്ടാക്കിത്തരികയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിന്നിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ കീഴ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.

[1] പൂര്‍ണമായ മുലകുടികാലം രണ്ടുവര്‍ഷമാണെന്ന് 31:14ല്‍ വന്നിട്ടുണ്ട്. അപ്പോള്‍ ഏറ്റവും ചുരുങ്ങിയ ഗര്‍ഭകാലം ആറുമാസമാണെന്ന് ഈ വചനം സൂചിപ്പിക്കുന്നു.