Skip to main content

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ   ( محمد: ١٨ )

fahal yanẓurūna
فَهَلْ يَنظُرُونَ
Then do they wait
എനി, (എന്നാല്‍) അവര്‍ നോക്കുന്നുവോ, കാത്തിരിക്കുന്നോ
illā l-sāʿata
إِلَّا ٱلسَّاعَةَ
but (for) the Hour
അന്ത്യസമയത്തെയല്ലാതെ
an tatiyahum
أَن تَأْتِيَهُم
that it should come to them
അതവര്‍ക്കു വരുന്നതിനെ
baghtatan
بَغْتَةًۖ
suddenly?
പെട്ടെന്നു, യാദൃശ്ഛികമായി
faqad jāa
فَقَدْ جَآءَ
But indeed have come
എന്നാല്‍, വന്നു കഴിഞ്ഞു
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
its indications
അതിന്റെ അടയാളങ്ങള്‍, ഉപാധികള്‍
fa-annā lahum
فَأَنَّىٰ لَهُمْ
Then how to them
എന്നിരിക്കെ അവര്‍ക്കു എങ്ങിനെയാണ്, എവിടെ നിന്നാണ്
idhā jāathum
إِذَا جَآءَتْهُمْ
when has come to them
അതവര്‍ക്കു വന്നാല്‍
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
അവരുടെ ഉപദേശം

Fahal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa-annnaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum (Muḥammad 47:18)

English Sahih:

Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? (Muhammad [47] : 18)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അന്ത്യദിനം ആകസ്മികമായി ആസന്നമാകുന്നതല്ലാതെ വല്ലതും അവര്‍ക്ക് കാത്തിരിക്കാനുണ്ടോ? അതിന്റെ അടയാളങ്ങള്‍ ആഗതമായിരിക്കുന്നു. അതവരില്‍ വന്നെത്തിയാല്‍ പിന്നെ തങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉദ്‌ബോധനം ഉള്‍ക്കൊള്ളാന്‍ അവര്‍ക്കെങ്ങനെ കഴിയും! (മുഹമ്മദ് [47] : 18)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇനി ആ (അന്ത്യ) സമയം പെട്ടെന്ന് അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നതല്ലാതെ മറ്റുവല്ലതും അവര്‍ക്കു കാത്തിരിക്കാനുണ്ടോ? എന്നാല്‍ അതിന്‍റെ അടയാളങ്ങള്‍ വന്നു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ അത് അവര്‍ക്കു വന്നുകഴിഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനം അവര്‍ക്കെങ്ങനെ പ്രയോജനപ്പെടും?