Skip to main content

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الحجرات: ١٦ )

qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
atuʿallimūna
أَتُعَلِّمُونَ
"Will you acquaint
നിങ്ങൾ പഠിപ്പിക്കുക (അറിയിക്കുക)യോ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
bidīnikum
بِدِينِكُمْ
with your religion
നിങ്ങളുടെ മതത്തെ പറ്റി
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
അവൻ അറിയുന്നു
mā fī l-samāwāti
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
what (is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുള്ളത്
wamā fī l-arḍi
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ
and what (is) in the earth
ഭൂമിയിലുള്ളതും
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
bikulli shayin
بِكُلِّ شَىْءٍ
of every thing
എല്ലാ കാര്യത്തെ (വസ്തുവെ) പറ്റിയും
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
അറിവുള്ളവനാണ്

Qul atu'allimoonal laaha bideenikum wallaahu ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem (al-Ḥujurāt 49:16)

English Sahih:

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" (Al-Hujurat [49] : 16)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മതത്തെ അല്ലാഹുവിന് പഠിപ്പിച്ചു കൊടുക്കുകയാണോ? അല്ലാഹുവോ, ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയൊക്കെയുമറിയുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും നന്നായറിയുന്നവനാണ്. (അല്‍ഹുജുറാത്ത് [49] : 16)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ പറയുക: നിങ്ങളുടെ മതത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ പഠിപ്പിക്കുകയാണോ? അല്ലാഹുവാകട്ടെ ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അറിയുന്നു. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിയുന്നവനാകുന്നു.