Skip to main content

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

kamathali l-shayṭāni
كَمَثَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ
Like (the) example (of) the Shaitaan
പിശാചിനെപ്പോലെ, പിശാചിന്‍റെ മാതിരി
idh qāla
إِذْ قَالَ
when he says
അവന്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to man
മനുഷ്യനോടു
uk'fur
ٱكْفُرْ
"Disbelieve"
നീ അവിശ്വസിക്കുക
falammā kafara
فَلَمَّا كَفَرَ
But when he disbelieves
എന്നിട്ടവന്‍ അവിശ്വസിച്ചപ്പോഴോ
qāla
قَالَ
he says
അവന്‍ പറഞ്ഞു
innī barīon
إِنِّى بَرِىٓءٌ
"Indeed I am disassociated
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ ഒഴിവായ (ബന്ധമില്ലാത്ത - ഉത്തരവാദമില്ലാത്ത) വനാണു
minka
مِّنكَ
from you
നിന്നില്‍നിന്നു
innī akhāfu
إِنِّىٓ أَخَافُ
Indeed [I] I fear
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
rabba l-ʿālamīna
رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
(the) Lord (of) the worlds"
ലോകരുടെ രക്ഷിതാവായ

Kamasalish shaitaani izqaala lil insaanik fur falammaa kafara qaala innee bareee'um minka inneee akhaaful laaha rabbal 'aalameen (al-Ḥašr 59:16)

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." (Al-Hashr [59] : 16)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിശാചിനെപ്പോലെയാണ് ഇവര്‍. നീ അവിശ്വാസിയാവുക എന്ന് പിശാച് മനുഷ്യനോട് പറയും. അങ്ങനെ മനുഷ്യന്‍ അവിശ്വാസിയായാല്‍ പിശാച് പറയും: ''എനിക്ക് നീയുമായി ഒരു ബന്ധവുമില്ല. എനിക്കു പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹുവിനെ ഭയമാണ്.'' (അല്‍ഹശ്ര്‍ [59] : 16)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിശാചിന്‍റെ അവസ്ഥ പോലെ തന്നെ. മനുഷ്യനോട്‌, നീ അവിശ്വാസിയാകൂ എന്ന് അവന്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം. അങ്ങനെ അവന്‍ അവിശ്വസിച്ചു കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവന്‍ (പിശാച്‌) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നീയുമായുള്ള ബന്ധത്തില്‍ നിന്ന് വിമുക്തനാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവെ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.